==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག
དགེ་བ་ཅན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ལུགས་གཙང་ལ་མ་འདྲེས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ། ག་བུར་ཉིང་ཁུས་བྱུགས་པའི་མཚན་དཔེ་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་བརྒྱ་འཛགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རིང་པོར་འཚོ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཇི་སྙེད་སྤེལ། །སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་བླ་མའི་ངོ་བོར་བསྟི། །གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལམ་སྲོལ་འདི་ལས་གྲུབ་གཉིས་གཏེར་གྱི་མཛོད། །རང་གིས་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྦྱིན་མཛད་པ། །དེ་དག་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བཏུད། །སྲོལ་མང་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམས་མོད་ཀྱི། །ནུས་བཅུད་ཁྱད་
འཕགས་རང་སྲོལ་ཇོ་བོའི་ལུགས། །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པའི། །གདམས་ངག་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འཆད། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས། ཆོས་སྤྱོད་དབང་པོ་དུལ་བ་ནི། །འཁོར་བ་རུ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ། །དེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །འཁོར་བར་སྲོག་ལས་གཅེས་པ་ནི། །ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་བས་མྱུར་དུ་ཐབས་མང་པོས། །འཆི་བ་སླུ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །གང་ཕྱི་རིག་པར་
ཐབས་སྦྱར་བས། །དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ལྷ་ལས་ལྷག་པ་འདི་ཉིད་རིང་བོར་འཚོ་བའི་ཐབས་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འབད་པར་རིགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེའི་རིང་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ལས། རྫས་སྨན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་བསགས་སོགས་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ། གནས་སྐབས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། འཆི་བ་མེད་བའི་ཚེ་དང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་ཐུང་ངུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ། སྔགས་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དཔལ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སྒྲོལ་མ་མངོན་འབྱུང་སོགས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་རྗེ་
བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྲོལ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་སོགས་སུ་བབས་པ་ལས། སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག",
    "chinese_translation": "如意轮长寿引导甘露食",
    "english_translation": "Nectar Feast of the Longevity Instructions of the Wish-Fulfilling Wheel"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག",
    "chinese_translation": "如意轮长寿引导甘露食",
    "english_translation": "Nectar Feast of the Longevity Instructions of the Wish-Fulfilling Wheel"
  },
  {
    "original_tibetan": "དགེ་བ་ཅན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ལུགས་གཙང་ལ་མ་འདྲེས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "具德母如意轮长寿引导吉祥灯贤所传清净无杂甘露食名为此。",
    "english_translation": "Herein lies the Nectar Feast, the pure and unadulterated tradition of the Longevity Instructions of the Wish-Fulfilling Wheel of the Virtuous Mother, according to the glorious Dipamkara."
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།",
    "chinese_translation": "那摩 咕噜 阿雅 达热耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरु आर्य तारायै，梵文罗马拟音：Namo guru ārya tārāyai，汉语字面意思：顶礼上师圣度母)",
    "english_translation": "Namo Guru Arya Tarayai."
  },
  {
    "original_tibetan": "ག་བུར་ཉིང་ཁུས་བྱུགས་པའི་མཚན་དཔེ་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཟེར་བརྒྱ་འཛགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །རིང་པོར་འཚོ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཇི་སྙེད་སྤེལ། །སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་བླ་མའི་ངོ་བོར་བསྟི། །",
    "chinese_translation": "以樟脑精华涂饰之名相，滴落甘露百道光芒，世间，增长几何长寿之水藏，于心之春中安住上师之体性。",
    "english_translation": "The example of the name adorned with camphor essence, by dripping hundreds of rays of nectar, increases as many reservoirs of long life in the world, and abides in the essence of the Lama in the spring of the heart."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལམ་སྲོལ་འདི་ལས་གྲུབ་གཉིས་གཏེར་གྱི་མཛོད། །རང་གིས་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྦྱིན་མཛད་པ། །དེ་དག་ཞབས་ལ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བཏུད། །",
    "chinese_translation": "由彼所传上师大悲者，此道乃成就二利之宝藏，自受用且施予他人者，以殊胜肢体敬礼彼等之足。",
    "english_translation": "The compassionate Lamas from whom it is transmitted, this path is a treasure trove of the two accomplishments, those who enjoy it themselves and bestow it on others, I prostrate to their feet with the supreme limbs."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྲོལ་མང་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམས་མོད་ཀྱི། །ནུས་བཅུད་ཁྱད་",
    "chinese_translation": "传承众多甘露虽融入心，然能力精华特",
    "english_translation": "Although many traditions of nectar permeate the heart, the power and essence are especially"
  },
  {
    "original_tibetan": "འཕགས་རང་སྲོལ་ཇོ་བོའི་ལུགས། །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པའི། །གདམས་ངག་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འཆད། །",
    "chinese_translation": "殊胜自宗觉沃之规，噶玛冈仓 尊者觉囊巴之，教言汇集为一而宣说。",
    "english_translation": "Superior is the tradition of Jowo in our own lineage. I will explain by gathering into one the river of instructions of Karma Kamtsang, Jetsun Jonangpa."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས།",
    "chinese_translation": "其中，导师语自在称云：",
    "english_translation": "Therein, the teacher Ngagi Wangchuk Drakpa said:"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆོས་སྤྱོད་དབང་པོ་དུལ་བ་ནི། །འཁོར་བ་རུ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ། །དེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་ཚོགས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །",
    "chinese_translation": "调伏行持自在者，轮回之中尽其寿，如是福德等资粮，菩提之因极增长。",
    "english_translation": "The subdued master of religious practice, as long as he lives in samsara, to that extent, the accumulations of merit and so on, the causes for attaining enlightenment, will greatly increase."
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁོར་བར་སྲོག་ལས་གཅེས་པ་ནི། །ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་མཐོང་སྟེ། །དེ་བས་མྱུར་དུ་ཐབས་མང་པོས། །འཆི་བ་སླུ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །",
    "chinese_translation": "轮回之中较命贵，未见有何余物胜，是故速以众多法，欺诳死主恒常行。",
    "english_translation": "In samsara, nothing is seen to be more precious than life. Therefore, quickly and with many methods, one should always practice deceiving death."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཕྱི་རིག་པར་",
    "chinese_translation": "若复于明智",
    "english_translation": "If again, in wisdom,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཐབས་སྦྱར་བས། །དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །",
    "chinese_translation": "方便结合故，些微之难亦皆无。",
    "english_translation": "By combining methods, there is not even a little difficulty."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ལྷ་ལས་ལྷག་པ་འདི་ཉིད་རིང་བོར་འཚོ་བའི་ཐབས་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་འབད་པར་རིགས་ཤིང་།",
    "chinese_translation": "如是所说。此乃成办菩提之殊胜所依，胜于天神，于令其长久存活之方便，最初即应从一切门中精勤。",
    "english_translation": "As it is said. This excellent support for accomplishing enlightenment, which is superior to the gods, one should strive from all doors from the very beginning for the means of making it live long."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེའི་རིང་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ལས། རྫས་སྨན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་བསགས་སོགས་ཕྱིའི་བྱ་བ་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་ཤིང་། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ།",
    "chinese_translation": "如是宣说不可思议之方便，此乃出自大悲者之宗规，胜于药物、缘起、积聚资粮等外在事业，且为依于内在瑜伽者中之最胜。",
    "english_translation": "Such an inconceivable method is taught, which arises from the lineage of that compassionate one, surpassing external activities such as material medicine, dependent arising, and accumulating merit, and is the best and most excellent of those who rely on inner yoga."
  },
  {
    "original_tibetan": "གནས་སྐབས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་སོགས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་དང་བར་ཆད་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། འཆི་བ་མེད་བའི་ཚེ་དང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་ཐུང་ངུས་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ།",
    "chinese_translation": "能救护暂时的八难、十六难等成办菩提之障碍、违缘及怖畏，并能令于短时间内轻易获得无死之寿命及究竟殊胜之成就。",
    "english_translation": "It protects from all obstacles, hindrances, and fears to the accomplishment of enlightenment, such as the eight and sixteen temporary states, and makes it easy to obtain the deathless life and the ultimate supreme accomplishment in a short time."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྔགས་བླ་མེད་མ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དཔལ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སྒྲོལ་མ་མངོན་འབྱུང་སོགས་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་རྗེ་",
    "chinese_translation": "于密咒无上母续六部中，尤其于吉祥马王部之度母现证等法中，皆有明晰之宣说，",
    "english_translation": "Among the six classes of tantras of the unsurpassed mother tantra, it is clearly stated in the manifestation of Tara, etc., of the glorious King of Horses class."
  },
  {
    "original_tibetan": "བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གདམས་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྲོལ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་སོགས་སུ་བབས་པ་ལས། སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤ",
    "chinese_translation": "如意轮尊母之教言甘露流，曾于雪域多次降临，能赐予长寿成就及大手印之智",
    "english_translation": "The nectar stream of the instructions of the venerable Wish-Fulfilling Wheel, which has descended upon this land of snows four, five, six, etc. times, bestows the accomplishment of long life and the wisdom of the Great Seal."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཏེ་གྲུབ་གཉིས་བར་མ་ཆད་དུ་བརྙེས་པས། ཡིད་ཆེས་མྱོང་རྟགས་ཅན་གྱི་བརྒྱུད་སྲོལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་གྲགས་པ་དང་། མགོན་པོ་གསེར་གླིང་པའི་རྗེས་འབྲང་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བྱོན་པ་དང་། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་གུང་སྦྲོས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་སྒོ་ནས་ཇི་ཙམ་ཐོབ་པ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་ཟབ་མོའི་གདམངས་ངག་བསླད་མེད་རྐང་ཚུག་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི།
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར། ཐུན་མིན་ཚོགས་བསགས་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། ལམ་ལོག་པ་དང་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་བྱ་རོག་གི་སྐད་མ་གྲག་གོང་དུ་ལངས་ལ་ཁྲུས་གཙང་མ་བྱ། སྟན་བདེ་བར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཚེའི་བར་ཆད་སོགས་བསལ་བར་མོས་ལ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། རང་ཐ་མལ་བར་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། མཚན་དཔེ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་རྡོག་མ་ལྟར་འཁོད་པ། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་ཀར་ཏཱྂ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའང་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཉེས་བྱས་ལ་འགྱོད་སེམས་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས

【汉语翻译】
因此，不间断地获得了两种成就。具有确信和体验证验的传承尤为殊胜。从无畏的导师语自在称（ངག་དབང་གྲགས་པ་）和金洲大师（གསེར་གླིང་པ་）的追随者吉祥燃灯（དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་），到第二胜者格隆措杰（དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་）等依次相传。从世间自在怙主吉祥噶玛巴父子的意修中流出，并融合了争斗时期的金刚持度母怙主的语甘露，从吉祥上师的口中获得了多少如同宝珠心髓般的甚深口诀，为了无谬地、原原本本地讲解，分为三个部分：前行、正行和后行次第。第一部分又分为两部分：共同前行四加行，和不共的积资。第一部分又分为四部分：使相续清净的金刚萨埵的修持念诵，使道不偏离歧途和低劣的皈依和发心，使资粮圆满的曼荼罗，以及使加持迅速融入的上师瑜伽引导。第一部分是：在黎明乌鸦啼叫之前起身，进行洁净的沐浴。在舒适的坐垫上，以跏趺坐姿安坐，为了消除罪障和寿命的障碍等，观想并进行三次排浊气。在自身安住于平凡状态的头顶，莲花月轮的座垫上，观想与上师无别的金刚萨埵，身色白色，一面二臂。右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际。以所有妙相和饰品庄严，心间有百字明的咒鬘，如珍珠般排列。观想在自己的心间，莲花月轮的座垫上，有薄伽梵母，心间有“ཏཱྂ་”（藏文，梵文天城体，Tāṃ，种子字）字，与上师无别而安住。以对所犯罪业的后悔之心，以及对上师本尊无别的强烈虔诚心： 怙主，我因无知愚昧，违犯和失坏了誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，您是伟大的慈悲之主。我向众生的怙主祈求救护。我和所有众生的罪障、过失、根本和支分的誓言破损，全部都坦白忏悔。不隐瞒，不隐藏，祈请您清净净化。如此祈祷

【英语翻译】
Thus, without interruption, both attainments were achieved. The lineage with conviction and experiential signs is particularly sublime. From the Fearless Master Ngawang Drakpa and the follower of Gonpo Serlingpa, the Glorious Lamp Bearer, to the Second Victorious One, the Monk Tsojé, they were transmitted in succession. Emanating from the heart commitment of the Lord of the World, the Glorious Karmapa, father and sons, and blended with the nectar of speech of the Vajradhara Tara, the Protector of the age of strife, how much profound instruction like the heart essence of a jewel was received from the mouth of the Glorious Lama, to explain it flawlessly and authentically, there are three parts: preliminaries, main practice, and subsequent stages. The first part has two divisions: the common preliminary four foundations, and the uncommon accumulation of merit. The first part has four divisions: the Vajrasattva practice and recitation that purifies the mind-stream, the refuge and bodhicitta that distinguish the path from being deviant and inferior, the mandala that perfects the accumulations, and the guru yoga instruction that swiftly brings blessings. The first is: Before the crow's call at dawn, rise and perform a clean ablution. Sit comfortably in the lotus position on a comfortable seat, and with the intention of dispelling sins, obscurations, and obstacles to life, exhale three times. On the crown of one's head, in a state of ordinary being, on a lotus and moon cushion, visualize Vajrasattva inseparable from the guru, with a white body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the hip. Adorned with all the major and minor marks and ornaments, at his heart is the garland of the hundred-syllable mantra, arranged like a string of pearls. Visualize in your own heart, on a lotus and moon cushion, the Bhagavati, with the syllable “ཏཱྂ་” (Tibetan, Devanagari, Tāṃ, seed syllable) at her heart, residing inseparable from the guru. With remorse for misdeeds and strong devotion to the guru and yidam as inseparable: Protector, I, through ignorance and delusion, have violated and broken vows. Guru Protector, please protect me! Chief Vajradhara, you are the embodiment of great compassion. I seek refuge in the chief of beings. I confess and repent all sins, obscurations, transgressions, and broken vows, root and branch, of myself and all sentient beings. I do not conceal, I do not hide, I beseech you to purify and cleanse. Thus, having prayed

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་
གཙུག་ནས་སྙིང་གའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཐིམ། བཟླས་པ་དང་མོས་གུས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཏཱྂ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྒྱུན་བྱུང་། སྐུའི་ནང་གང་། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སྲིན་ལག་རྩེ་ནས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་བབ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦུན་པ་ཆུས་དེད་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ལུས་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུ་དག་ཅིང་དཀར་གསལ་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་མ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། མཐར། དེ་ལྟར་འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་བཤགས་སྦྱངས་སོགས་བྱས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དངོས་སུ་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་
ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །འདི་ཁོ་ནར་ཐུན་ཏུ་བཅད་པ་ཡིན་ན་མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་བའང་བྱ་དགོས་ཏེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེའོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་བསྡུས་པ་སྤྲོ་ན། རང་ཐ་མལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱྂ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ལུས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཡིག་བཅུ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར། ལྷ་མོ་བདག་ནི༴ དམ་ཚིག༴ བླ་མ་སྒྲོལ་མས༴ སོགས་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡི་གེ་གདན་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱང་བྱ་གཟོད་མ་ནས་མ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ཁྲིད་རིམ་སྤྱི་དང་བསྟུན་ན་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཁྲིགས་
ཆགས་མི་དགོས་ཀྱང་ཡིག་རྙིང་ལུགས་སྲོལ་སོར་བཞག་པའོ། །དཔེར་ན་སྣོད་མ་དག་པ་ལ་ཟས་སོགས་བླུགས་ན་ཆུད་འཛའ་བ་ལྟར། སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་ལམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་མི་སྐྱེ་བས་ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ལ་དཀའ་ཚེགས་མེད་པས། ཐོག་མར་འདི་བསྒོམ་པ་ནི་སྣོད་བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་པའི་ཚབ་ཡིན་པས་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འབྲས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤ

【汉语翻译】
上师金刚萨埵面带微笑融入光中。从顶轮融入心间的度母白尊。通过念诵和虔诚祈请，激发本尊心续。于是，薄伽梵母心间的ཏཱྃ་字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）中流出甘露白光。充满身内。右手的施予印指尖流下甘露乳汁。充满自身。罪障疾病魔难，不应时而死，誓言违犯等全部如糠秕被水冲走般，从毛孔中排出。身体内外无有遮障，如水晶球般清净，变为洁白透明，如此观想，并尽力念诵十字明咒和金刚萨埵百字明咒。最后，如是祈愿，忏悔等后，薄伽梵母融入光中。融入自身，自身变为薄伽梵母真实身，如此观想，安住于三轮不思议法性中。如果仅将此作为一座修法，最后也应回向善根，下面的修法也同样。如果想简略日常修持，则观想自身平凡心间月亮之上，白色ཏཱྃ་字（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）周围，百字明咒如珍珠项链般围绕，从中发出如月光般的光芒。充满身体。净化疾病魔难罪障业和异熟果，以及血肉之躯，观想身体变为光的自性。念诵十字明咒和百字明咒后。如前祈祷“天女我等……誓言……上师度母……”等。字和座垫一起融入光中。融入自身，所净化的从一开始就无所缘的法界完全清净。如此安住。此与总的引导次第相符，是在皈依发心之后进行的，并非必须完全拘泥形式，而是保留了古籍的传统。例如，不净的容器中放入食物等，会腐烂变质，同样，有遮障者无法生起道的证悟，因此首先净化容器的遮障罪业，则生起二次第的禅定没有困难。因此，首先修持此法，是代替清洗容器，所以非常重要。第二是皈依。前方虚空中，莲花树枝繁叶茂，果实累累

【英语翻译】
The Lama Vajrasattva melts into light with a smile. From the crown of the head, it dissolves into the white Tara in the heart. Through recitation and devotion, the mindstream of the deity is stimulated. Then, from the TĀṂ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable in the heart of the Bhagavati, a stream of nectar and white light arises. Filling the entire body. From the tip of the right hand's mudra of generosity, nectar flows like a stream of milk. Filling one's own body. All sins, obscurations, diseases, untimely death, and broken vows are expelled from the pores like chaff driven away by water. The body, inside and out, is without obscurations, like a crystal ball, pure and clear white. Think in this way and recite the ten-syllable mantra and the combined Vajrasattva hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, after making such prayers, confessions, and purifications, the Bhagavati dissolves into light. Dissolving into oneself, one becomes the actual Bhagavati, thinking in this way, and rests in the non-conceptual dharmata of the three spheres. If this is only divided into sessions, then in the end, one must also dedicate the merit, and the same applies to the following practices. If you want to condense it into a daily practice, then visualize a white TĀṂ (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable on a moon in the heart of one's ordinary self, surrounded by the hundred-syllable mantra like a string of pearls, from which light like moonlight arises. Filling the body. Purifying diseases, obscurations, sins, karma, and ripening results, along with the mass of flesh and blood, and believe that the body has become the nature of light. After reciting the ten-syllable mantra and the hundred-syllable mantra. Pray as before, "Goddess, we... Vows... Lama Tara..." etc. The syllable and seat dissolve into light. Dissolving into oneself, the object to be purified, from the very beginning, is the completely pure dharmadhatu that is without objectification. Rest in equanimity. This is in accordance with the general sequence of instructions and is done after taking refuge and generating bodhicitta, and it is not necessary to be completely rigid, but the old texts and traditions are preserved. For example, if food is put into an impure container, it will spoil, similarly, those with obscurations cannot generate the realization of the path, so if you first purify the obscurations and transgressions of the container, then there will be no difficulty in generating the samadhi of the two stages. Therefore, practicing this first is a substitute for washing the container, so it is very important. Second is taking refuge. In the space in front, a lotus tree is full of branches, leaves, and fruits.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འདབ་མ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས། གཡས་སུ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། རྒྱབ་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། གཡོན་
ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས། ཁོར་ཡུག་དང་བར་མཚམས་སུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས། སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱུས་ལ་མི་དགོས། རང་གིས་གཙོར་བྱས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་འཁོད་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་ལ་བསམ། སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་སེམས་ཐག་པ་ནས་བསམས་ལ་རང་གིས་འདྲེན་དཔོན་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དི་རི་རི་བྱེད་པར་མོས་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསག །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་
བདག་གི་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། འདོད་པ་བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བཟོད་དཀའ་བ་ལ་གཏན་ཏུ་ཐར་དུས་མེད་པར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དང་འབྲེལ་བ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། བར་ཆད་ཞི་བ། ཁྱད་པར་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ། མཐར་ཐུག་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་ཏུ་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་མཐར་དབྱུང་སྟེ། ཡི་དམ་འདི་ཉིད་མ་འགྲུབ་བར་དུ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་གཏོང་སྙམ་པ་དམ་བཅའ་དེའི་རྗེས་སྒྲུབ་ལ་
ཞུགས་པ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེགས་པར་བསྐྱེད་དེ། ངག་ཏུ་བྱང་མཆིས་མ་སོགས་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པའམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ་སོགས་ལན་ཁ་ཡར་བརྗོད། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ན

【汉语翻译】
在四瓣莲花的中央，本体是根本上师和至尊度母无别，形象为怙主无量光佛上师总集的身相安住。前面的莲花瓣上是圣度母本尊总集。右边是释迦能仁佛陀总集。后面是伟大的佛母本身，即法、佛法僧三宝一切的本体。左边是观世音菩萨僧伽总集。观想周围和间隔中勇士空行、护法、护卫如云般密集安住。如果喜欢，则供养赞颂祈祷。通常则不需要。观想自己为主，老母有情一切都安住在人群中。思维他们感受痛苦的方式。思维从那些痛苦中祈请你们救护，从内心深处思维，自己作为引导者，所有有情也以三门恭敬的方式皈依。如自己和众生等，以及佛法僧等，尽力积聚数量。发起菩提心是：以虚空遍及的所有的有情为目标，这些有情从无始以来没有做过我的父母的，一个也没有。虽然想要安乐，却在轮回痛苦的难以忍受的海洋中没有解脱之时地漂泊，真是可怜。发誓要让这些一个也不 остаться 地安置在不死、常恒、殊胜、圆满的佛陀果位上，与此誓言相关联的是愿菩提心。为了这个目的，暂时要长寿、无病、消除障碍，特别是上师长久住世，有情获得安乐，究竟要为了快速轻易地获得成为三世诸佛之母的圣度母的果位，而进入至尊度母如意轮的生起次第和圆满次第，以巨大的精进最终完成。发誓说，在这个本尊没有成就之前，即使面临生命危险也不放弃，在这个誓言之后，开始修持，很好地生起进入的菩提心。口中念诵《入菩萨行论》等广大的偈颂，或者为了所有有情等等，念诵多次。最后，所有皈依境化光融入上师。上师也化光

【英语翻译】
In the center of the four-petaled lotus, the essence is the inseparable root guru and Jetsunma (Venerable Mother), appearing as the form of the Protector Amitabha, the embodiment of all gurus, residing there. On the front petal is the Holy Tara, the embodiment of all yidam deities. On the right is Shakyamuni Buddha, the embodiment of all Buddhas. Behind is the Great Mother herself, the essence of all Dharma jewels. On the left is Avalokiteshvara, the embodiment of all Sangha. Visualize heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians residing densely like clouds in the surroundings and in between. If you like, offer praises and prayers. Usually, it is not necessary. Visualize yourself as the leader, with all sentient beings, especially your mothers, gathered in a crowd. Reflect on how they experience suffering. Think from the bottom of your heart that you are asking them to protect you from those sufferings, and as you act as a guide, all sentient beings also take refuge with reverence through the three doors. Accumulate as much merit as possible, such as "I and all beings," and "Buddha, Dharma, and Sangha." Generating Bodhicitta: With all sentient beings pervading space as the object, there is not one of these beings who has not been my mother since beginningless time. Although they desire happiness, they wander in the unbearable ocean of suffering in samsara without any time of liberation. How pitiful! Vow to establish all of these beings without exception in the state of the immortal, permanent, supreme, and perfect Buddha. Associated with this vow is the aspiration Bodhicitta. For this purpose, temporarily, may we have long life, be free from illness, and have obstacles pacified. In particular, may the life of the guru be stable and may sentient beings experience happiness. Ultimately, for the sake of quickly and easily attaining the state of Holy Tara, the mother of all Buddhas of the three times, engage in the generation and completion stages of Jetsunma Wish-Fulfilling Wheel, and bring it to completion with great diligence. Vow that until this yidam is accomplished, you will not give up even if your life is at stake. After this vow, begin the practice, and generate the entering Bodhicitta well. Recite extensive verses such as the Bodhisattvacharyavatara (A Guide to the Bodhisattva’s Way of Life), or say "for the sake of all sentient beings" etc., multiple times. Finally, all the objects of refuge dissolve into light and merge into the guru. The guru also dissolves into light.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། འདི་བསྒྲུབས་པས་ཡོན་ཏན་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངེས་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་དང་དད་པའི་རྒྱུན་མ་བྲལ་ན་དོན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ཡང་དག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐོག་མར་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བསང་སྦྱང་། བསང་ཆུ་བྲན་པ་སོགས་མི་དགོས། མཆན། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བར་ཆད་སྲུང་བར་མོས་ལ་སྤྲོ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་དོར། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རི་གླིང་རྣམས་ལ་པད་
ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་བསམ། བ་བྱུང་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྤོས་ཆུས་གང་ཞིང་ཕྱི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་ཏཱྂ། ཕྱོགས་བཞིར་ཏཱྂ་མུྂ་ཨ་ཧྲཱིཿརྣམས་གསལ་བར་མོས། རང་ཉིད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཱྂ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འོག་གི་ཆ་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། འཕགས་ཡུལ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན་མེ་ཏོག་གསར་པའམ། མ་རྙེད་ན་བོད་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་
བཞིར་བཀོད་པ་དང་མཉམ་དུ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གདན་གྱི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སྒྲོལ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་སྒྲོལ་མ་བརྒྱ་རྩ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག །ལྷོ་ཛམྦུའི་གླིང་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་དུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། མཚམས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ་མཎྜལ་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་སྟེགས་བུ་མཐོན་པར་བཞག །འབྱོར་དུ་རུང་ན་ཕྱི་མཆོད་དངོས་སུ་བཤམ་མོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
融入自性，观想上师三宝的加持融入自身。如此修持，若能深信功德与成就必定生起，且不离信心与虔诚，则一切事业皆能迅速成就，此乃真实口诀。三者为：首先，修持曼扎时无需进行扫净、洒扫净水等仪轨。注：观想以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字守护，若愿意可抛掷少量芥子。嗡 班匝 布弥 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地，啊，吽）于黄金大地上，须弥山王、四大部洲、八小洲，以及具备一切供养的须弥山和四洲，观想皆具足莲花月轮之座。以五种牛黄和香水涂抹，嗡 班匝 热科 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，啊，吽）所有间隙皆充满具足八功德的香水，外围环绕铁围山。中央的座垫上观想“当”（藏文：ཏཱྂ།），四方观想“当”（藏文：ཏཱྂ།）、“木”（藏文：མུྂ།）、“阿”（藏文：ཨ།）、“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ）清晰显现。观想自身显现为如意宝轮，心间月轮上显现白色“当”（藏文：ཏཱྂ།）。从该字放射光芒。前方虚空中，上方观想根本上师为无量光佛之形象，周围环绕传承上师众。下方观想圣救度母，白色度母，以及一切诸佛菩萨众，念诵 嗡 班匝 萨玛 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सम ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama ja，汉语字面意思：嗡，金刚，萨玛，匝）并结金刚勾召手印，迎请。按照印度传统，供养新鲜花朵，若无，则按照藏地传统，在中央和四方摆放芥子堆，同时念诵 莲花莲花座。（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文罗马拟音：padma kamalāya staṃ，汉语字面意思：莲花，莲花座）以此，智慧尊融入座垫的种子字，完全融合。须弥山顶上，上师度母以无量光佛为顶饰，周围环绕传承上师。东方胜身洲，一百零八度母以及本尊四续部。南方赡部洲，释迦牟尼佛以及三世诸佛。西方牛货洲，大佛母以及正法经函之形象。北方俱卢洲，观世音菩萨以及大小乘僧众围绕。四隅观想勇士空行、护法神众如乌云般密布，将此曼扎放置于前方高台上。若条件允许，可陈设实际的外供。我与有情

【英语翻译】
By dissolving into one's own nature, contemplate that the blessings of the precious Guru are entering your being. By accomplishing this, if you have unwavering faith and devotion, believing that all qualities and siddhis will surely arise, then all aims will be swiftly accomplished. This is a genuine instruction. Thirdly: Initially, when performing the mandala offering, there is no need for sweeping or sprinkling cleansing water. Note: Visualize that 'Hūṃ' (ཧཱུྃ།) protects against obstacles, and if desired, cast a small amount of mustard seeds. Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ. On the golden ground, Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, and Mount Meru and the four continents complete with all offerings, visualize as being complete with lotus and moon seats. Anoint with the five products of the cow and fragrant water, and recite Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ. All the spaces in between are filled with fragrant water possessing the eight qualities, and the outside is surrounded by a circular iron fence. On the central seat, visualize Tāṃ (ཏཱྂ།). In the four directions, visualize Tāṃ (ཏཱྂ།), Mūṃ (མུྂ།), A (ཨ།), and Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) clearly. Visualize yourself as the wish-fulfilling wheel, and at your heart, on a moon, a white Tāṃ (ཏཱྂ།). From that, rays of light emanate. In the sky in front, in the upper part, visualize the root Guru in the form of Amitābha, surrounded by the assembly of lineage Gurus. In the lower part, visualize the noble Jetsunma, White Tārā, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and invite them by reciting Oṃ Vajra Sama Ja (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ) and making the vajra hook mudra. According to the Indian tradition, offer fresh flowers, or if not available, according to the Tibetan practice, place piles of mustard seeds in the center and the four directions, while reciting Padma Kamalāya Staṃ (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།). By this, the wisdom beings dissolve into the seed syllables of the seats, becoming completely unified. On top of Mount Meru, the Guru Tārā is adorned with Amitābha on her head, and surrounded by the lineage Gurus. In the east, in Videha, are the one hundred and eight Tārās and the four or six tantra classes of yidams. In the south, in Jambudvīpa, is Śākyamuni Buddha and the Buddhas of the three times. In the west, in Aparagodānīya, is the Great Mother and the form of the sacred Dharma scriptures. In the north, in Uttarakuru, is Avalokiteśvara, surrounded by the Sangha of the Great and Small Vehicles. In the intermediate directions, visualize all the heroes, ḍākinīs, dharma protectors, and guardians abiding like dense clouds, and place that mandala on a high platform in front. If possible, arrange actual outer offerings. I and sentient beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་
མོས་ཏེ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཞེས་དང་། ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་སོགས་དང་། གང་དྲིན་མ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱང་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་མཚར་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མང་པོས་སོ་སོར་མཆོད་པར་མོས། ཨརྒྷཾ་སོགས་སྔགས་དམིགས་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་དང་བཻ་ཌཱུརྻའི་བྱ་མ་བུམ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུའི་ཨརྒྷཾ་སྤྲེང་བ་དང་། ལྷ་མོ་དམར་མོས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤུན་པ་ལྔ་སོགས་འདག་ཆལ་དང་ལྡན་པས་ཆུ་གཙང་གིས་ཞབས་བསིལ་བ་དང་། ལྷ་མོ་དམར་མོས་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་ན་སྡུག་པས་དབུ་ལ་འཐོར་བ་དང་། ལྷ་མོ་དུད་ཀས་རང་བྱུང་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་དྲི་བསུང་ཅན་ཤངས་ལ་འབུལ་བ་དང་། ལྷ་མོ་དམར་སྐྱས་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་སྒྲོན་མེའི་རིགས་གྱུར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
ལྷམ་མེར་བྱེད་པ་སྤྱན་ལམ་དུ་བསྟར་བ་དང་། ལྷ་མོ་ལྗང་གུས་ག་བུར་གུར་གུམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་ཆབ་དུང་ཕོར་ནས་བླངས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་འཐོར་བ་དང་བྱུགས་པ་དང་ཐིག་ལེ་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་མོ་དམར་མོས་སྦྱར་བ་དང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལྗགས་ལ་འབུལ་བ་དང་། ལྷ་མོ་སྔོན་མོས་སིལ་སྙན་གླིང་བུ་པི་ཝང་རྔ་ཟླུམ་སོགས་ལྷའི་རོལ་མོའི་རིགས་གྱུར་སྙན་ལམ་དུ་འཁྲོལ་བས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཟག་མེད་བདེ་བས་དགྱེས། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ཐུགས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་དག་གི་དོན་བསྐྱར་ནས་གསལ་འདེབས་པ་དང་། ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོགས་བརྗོད་བཞིན་ཏུ། མཆོད་པ་གཞན་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏུ་
སྤྲུལ་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བཅས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མཚོན་སྡིག་པ་སྔར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱི་ཞིང་སྡོམ་པར་དམ་བཅའ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་རྣམ་བྱང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས། ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ

【汉语翻译】
观想将一切众生的身体化为如尘土般众多，向喇嘛顶礼，念诵“那摩 古汝 贝 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师)”。 专注于本尊及其眷属，念诵“那摩 阿雅 达热”等，并念诵“嘎当玛”等两段偈颂。观想从自己心间的光芒中化现出许多装饰和姿态极其美妙的供养天女，各自进行供养。依次配合念诵阿刚等的咒语、手印和观想。观想白色供养天女从金和毗琉璃的宝瓶中倾泻出具有八支功德的水的阿刚。红色天女用含有五种甘露和五种树皮等的香水，用净水清洗双足。红色天女用水中生、陆地上生、随心所欲而生的美丽鲜花散在头上。烟色天女将天然和混合的具有香味的焚香供于鼻端。红白色天女将如珍宝日月灯火般照亮十方世界的光明呈现在眼前。绿色天女从海螺法器中取出樟脑、藏红花、檀香等香水，洒在心口等身体各处，涂抹并点缀。红色天女将混合、变化和同时产生的具有百味的供养天人的食物供于舌端。蓝色天女弹奏钹、笛子、琵琶、圆鼓等天界的乐器，悦耳的声音使所有聚会坛城都因无漏的安乐而欢喜。观想所有天女融入各自的心咒种子字中。为了再次阐明这些意义，并为了圆满剩余的支分，一边念诵薄伽梵母等，一边将其他供品，即身体、受用和三时的一切善事物，都化为普贤供云，毫无吝惜地供养。自己和他人以违越戒律和自性罪为代表的所有往昔所造的罪业，都以强烈的后悔之心忏悔，并发誓今后即使丧命也不再造作，并严守誓言。对于轮回和涅槃中的一切与解脱相符的佛法功德和善行，都从内心深处感到欢喜和赞叹。正如大梵天王多次祈请薄伽梵一样

【英语翻译】
Imagine transforming all beings' bodies into as many particles as there are in the fields, and prostrate to the Lama, reciting "Namo Guru Bhyaḥ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Guru)". Focus on the Yidam and its retinue, reciting "Namo Arya Tara," etc., and recite two verses such as "Gadangma." Imagine that many offering goddesses, emanated from the light rays of your heart, with extraordinary ornaments and beautiful appearances, are making offerings individually. Apply the mantra, visualization, and mudra in sequence, such as Argham. Imagine that the white offering goddesses pour the Argham of water with eight qualities from golden and lapis lazuli vases. The red goddess cools the feet with pure water containing five nectars and five barks, etc., with cleansing water. The red goddess scatters beautiful flowers of water-born, land-born, and wish-fulfilling origins on the head. The smoky goddess offers fragrant incense, both natural and mixed, to the nose. The reddish-white goddess presents the light of jewels, sun, and moon lamps, which illuminate the ten directions, to the eyes. The green goddess takes fragrant water of camphor, saffron, sandalwood, etc., from a conch shell and scatters, anoints, and applies bindus to the heart and other places on the body. The red goddess offers the food of gods and humans, mixed, transformed, and co-arisen, with a hundred flavors, to the tongue. The blue goddess plays cymbals, flutes, lutes, round drums, and other divine musical instruments, delighting all the assembly fields with uncontaminated bliss. Imagine that all the goddesses dissolve into their own heart seed syllables. To clarify these meanings again and to complete the remaining limbs, while reciting Bhagavati, etc., offer other offerings, transforming all good things of body, wealth, and the three times into clouds of Samantabhadra's offerings, without attachment. Confess all past sins committed by oneself and others, represented by transgressions of vows and natural faults, with intense remorse, and vow not to commit them again even at the cost of life, and keep the vows strictly. Rejoice and delight from the bottom of your heart in all the qualities of Dharma and virtues that are in accordance with liberation in both samsara and nirvana. Just as the Great Brahma repeatedly requested the Bhagavan

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་ཐེག་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་བ་བསྐུལ། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་འདི་ཁོ་ན་ནུབ་པ་མེད་པ་རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་
སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། དེ་དག་གི་དགེ་བས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་པར་སྨོན་ནོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་སྤེལ་ཚིག་ཅན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་མཎྜལ་རྡུལ་ཕྱི། རིན་པོ་ཆེའམ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། སྤྱི་མཐུན་སོ་བདུན་མ་འབུལ་ཡང་རུང་མོད། རྗེ་དགུ་པའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཚེམ་བུ་སྔ་མ་དང་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་སོགས་ཀྱིས་གྲངས་བཟུང་། མཐར་དཔག་བསམ་གྱི་ནི་སོགས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའང་འབུལ་ཞིང་། ཕྱི་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་རྣམ་པ་ནང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། གཞན་རིགས་ལྔའི་ཞིང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱན་བཀོད་པ་
ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་རང་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འབུལ་བས་དགྱེས་པའི་ཕུལ་དུ་སོན་པར་བསམས་ལ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་བསྡུས་ནས་མགོ་བོར་བཞག་པ་དང་མཉམ་དུ། ཚོགས་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་མོས། འདིར་ཡང་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་གདན་འབུལ་ཕྱག་མཆོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཅིང་ཚུལ་དེ་དང་དེ་རིགས་རྗེ་དགུ་པའི་སྒྲོལ་དཀར་ཆེན་མོར་གསལ། འདིར་ཚེ་ཁྲིད་རྐང་ཚུགས་འཆད་ཅིང་ཐུན་སོ་སོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བའམ། མ་འབྲེལ་ཡང་སྤྲོས་པས་མི་ལྕོགས་ན་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་སྒྲུབ་བསྐྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་དགོས་ཤིང་།
སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར། ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་། སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་བྱེད་ན། དེ་ཀའི་མུར་གསོལ་འདེབས་ད

【汉语翻译】
如是祈请，恳请无上大乘法轮恒常无间地转动。祈愿直至轮回未空之际，上师至尊母之身相，此唯一形态永不泯灭，恒常稳固长久住世。将三世一切善根，回向于胜者之母般若波罗蜜多的自性，为获得至尊度母之果位。以此等善根，祈愿生生世世不离至尊如意轮，恒常摄受，令菩提行海圆满究竟。之后，心念皈依对生福田之诸佛，念诵十个字和带词语的咒语，尽力而为。之后，擦拭供养曼扎的灰尘。布置以珍宝或香水润湿的供物。也可供养共同的三十七供。按照第九世的观点，以本尊生起时所说的先前供物和清净刹土等来计数。最后，也供养如意树等各种供品。外在须弥山四大部洲的形态，内在与自己的五蕴无别。其他五部佛的刹土自性，金刚须弥山等供养的差别，具有无量的庄严陈设。观想将此光明自显的受用，作为喜悦的极致来供养。向上师如意轮等祈祷所愿之事。收摄修行曼扎的供物，与放在头顶的同时。福田化为光融入自身。从自己的顶门进入而融入，观想与二资粮圆满之果位无别。此处如果想广修，则应加入迎请、安座、顶礼、供养等七支供的偈颂，此类仪轨在第九世的白度母仪轨中有所阐明。此处是讲解寿命引导的要点，并以各自的修法来修持，如果与坛城有关联，或者即使没有关联，但如果无法进行广修，则不需要任何修行曼扎的修持生起之法。如修行方法中所述。将福田迎请于虚空，进行七支供和供养曼扎。如果想将仪轨变得非常简略，那么就在当下祈祷。

【英语翻译】
As prayed, I urge the continuous and uninterrupted turning of the wheel of the supreme Mahayana Dharma. Until samsara is empty, may this very form of the Lama Jetsunma's body never disappear, but remain eternally stable and enduring. I dedicate all the merits of the three times to the nature of the Victorious Mother, the Perfection of Wisdom, in order to attain the state of Jetsun Drolma. By the merit of these, may I never be separated from Jetsun Yizhin Khorlo in all lifetimes, and may I be constantly cared for, so that the ocean of Bodhisattva conduct may be completely fulfilled. Then, focusing on the deities of the field of merit, recite the ten-syllable mantra and the mantras with words as appropriate. Then, wipe the dust off the offering mandala. Arrange the tsompu (group of offerings) moistened with precious substances or fragrant water. It is also acceptable to offer the common thirty-seven offerings. According to the view of the Ninth Jetsun, count the previous tsompu and pure realms, etc., as described during the generation of the front visualization. Finally, also offer various offerings such as the Pag Sam Jon Shing (Wish-Fulfilling Tree). The external form of Mount Meru and the four continents is inseparable from one's own aggregates and elements. The nature of the fields of the other five families, the Vajra Mount Meru, etc., the distinctions of the offerings, are endowed with immeasurable ornaments. Thinking that offering this self-appearing enjoyment of clear light is the culmination of joy. Pray to the Lama Yizhin Khorlo, etc., for the desired purpose. Gather the tsompu of the practice mandala, and at the same time as placing it on the head. The field of merit dissolves into light. It enters and dissolves from one's crown, visualizing that it has become inseparable from the body of the fruit of the completion of the two accumulations. Here, if one wishes to elaborate, one should add the verses of the seven-branch offering such as invitation, seating, prostration, and offering, and such methods are clarified in the great White Tara practice of the Ninth Jetsun. Here, the essential points of the life-leading are explained, and it is done by practicing each session separately, but if it is related to the mandala, or even if it is not related, but if one cannot manage to elaborate, then there is no need for any practice of generating the practice mandala. As stated in the ordinary practice method. Inviting the field of merit into the sky, making the seven-branch offering and offering the mandala. If you want to make the ritual very brief, then pray at that very moment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བང་ལེན་བགྱིས་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་སྟོན་ཟླའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་མོས། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། མདོར་
ན་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་དངོས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྩོལ་མཛད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད། འདིར་ཡང་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བར་གསུངས། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་རྗེས་ཀརྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་ངེས་པར་འཛུད་དགོས། མཆན། ཟུར་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཚར་གཅིག་གི་རྗེས། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། འདིར་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱིའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལ་གྲངས་བཟུང་། དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྐྱབས་བདུན་མ་སྟེ། གནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སོགས་ཚར་ཇི་ཙམ་འོས་པ་དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་མཐར། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེན་པ་ནི། བླ་
མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱོན་ཏེ། རང་གི་གནས་བཞིར་བཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སྐུ་བཞི་མངོན་ཏུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཏུ་བྱས། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བར་མོས་ལ་གཉུག་མའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་ཉམས་ལེན་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་ན། གོང་སྨོས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་མཆོད་སོགས་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ།

【汉语翻译】
通过精进修持，上师瑜伽也能成就。第四，在自己的头顶上，观想由八只狮子抬起的珍宝宝座上，白色莲花八瓣的中央，是与上师无别的至尊度母如意轮，身色洁白如秋月之光。圆满具足装饰，三处以三字标示。心间月亮之上，观想具有种子字和咒鬘的法轮。从这些字中发出光芒。迎请传承上师和本尊们，一位一位地迎请。融入上师，成为一切本尊的汇集。简而言之，是本尊的真实大海。赐予殊胜和共同的一切成就，仅仅忆念就能赐予，犹如如意宝。生起这样的定解。这里也说如果想广修，可以进行供养和赞颂。之后，在传承祈请文的引导中，此处必须加入莲花日光之后，噶玛持教弘扬。注：按照单独说明，一遍之后。如果想进行祈请文的念诵，虽然这里没有特别说明，但按照噶举派总体的惯例，念诵四圈嘛呢。通常所说的是七句祈请文，从“无生之处”等，念诵多少遍合适，以具足强烈信心的虔诚之心念诵完毕后，合掌祈祷上师如意轮等，祈求所愿。在道位时，以加持的方式接受四灌顶，从上师和薄伽梵母无二无别的额头，降下身体的甘露和白色光芒；从喉咙降下语的甘露和红色光芒；从心间降下意的甘露和蓝色光芒；从脐间降下智慧的甘露和黄色光芒，安住于自己的四个部位。充满整个身体。清净四种障碍。获得四种灌顶。融入身语意智慧的加持。成为具有显现四身的幸运者。观想上师化为光融入自己，成为无二无别，安住于本来的自性之中。如果想要进行简略的修持，迎请上述的会供坛城，在进行顶礼供养等和献曼达之后。

【英语翻译】
Through diligent practice, Guru Yoga can also be accomplished. Fourth, on one's own crown, visualize on top of a jeweled throne supported by eight lions, in the center of an eight-petaled white lotus, the supreme Jetsunma Wish-Fulfilling Wheel, inseparable from the Guru, her body color white like the light of the autumn moon. Fully adorned with ornaments, her three places marked with three syllables. In her heart, on top of a moon, visualize the Dharma wheel with its seed syllable and mantra garland. From these letters, rays of light emanate. Invite the lineage Gurus and deities, inviting them one by one. They dissolve into the Guru, becoming the gathering of all deities. In short, it is the actual ocean of deities. Bestowing all supreme and common accomplishments, granting them by merely remembering, like a wish-fulfilling jewel. Generate such a definite understanding. Here it is also said that if one wishes to practice extensively, one can perform offerings and praises. After that, in the guidance of the lineage supplication, here one must insert "Padma Nyinje" followed by "Karma Thekchok Tenphel." Note: According to the separate explanation, after one round. If one wishes to perform the recitation of the supplication, although it is not specifically mentioned here, according to the general custom of the Kagyu lineage, count the recitation of four rounds of Mani. What is usually taught is the Seven-Line Prayer, starting from "The place of no birth," etc., reciting as many times as appropriate, with a strong feeling of devotion and faith, and after finishing the recitation, join palms and pray to the Guru Wish-Fulfilling Wheel, etc., requesting the desired aims. At the time of the path, receiving the four empowerments in the manner of blessings, from the forehead of the Guru and the Bhagavati Mother, who are inseparable, descends the nectar of the body and white light; from the throat descends the nectar of speech and red light; from the heart descends the nectar of mind and blue light; from the navel descends the nectar of wisdom and yellow light, abiding in one's own four places. Filling the entire body. Purifying the four obscurations. Obtaining the four empowerments. Imbued with the blessings of body, speech, mind, and wisdom. Becoming fortunate to manifest the four Kayas. Visualize the Guru dissolving into light and merging into oneself, becoming non-dual, and abide in the original nature. If one wants to perform a condensed practice, invite the aforementioned field of merit, and after performing prostrations, offerings, etc., and offering the mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 ཚོགས་ཞིང་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐ་དད་མེད་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་
སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་བཞི་དོན་གྱིས་ཚང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་བསོད་ནམས་དང་། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །སྤྱིར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་བསགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་རྒྱུའི་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པས་འདིར་དམིགས་སུ་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དང་ཡུན་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཟད། དེའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
ལ་ངང་གིས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་བྱམས་པ་ཚད་མེད། དེས་འགྲེས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་རྒྱུར་བཅས་སྤོང་བ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད། གནས་སྐབས་ལྟར་སྣང་གི་བདེ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏན་ཏུ་བྲལ་བའི་བདེ་བ་དམ་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་དགའ་བ་ཚད་མེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་གཉེན་སོགས་ཉེ་རིང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཆགས་སྡང་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ནས་གྲུ་གཅིག་པའི་ནང་གི་མགྲོན་པོ་ལྟར་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་དོན་ནན་ཏན་ཏུ་དྲན་བཞིན་ཏུ་ངག་འདོན་དལ་བར་བརྗོད། འདི་ཙམ་བསྒོམས་པས་ཚངས་རིས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་དང་འབྲེལ་བས་མཐར་ཐུག་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་
འཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཚངས་གནས་བཞིའམ། སེམས་ཅན་རེ་རེ་ཙམ་དང་དུས་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པར་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཚད་མེད་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དཔྱད་མཐར་སྟོང་པར་འཇོག་པ་ནི་སྐབས་འདིར་དག་ཏུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་བཞག་ནི་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། དེའང་གཤིས་ཅིར་ཡང་མ་ག

【汉语翻译】
会供田的眷属全部融入主尊。上师和薄伽梵母无二无别，降临于自己的头顶，安住在莲花月轮的座垫上。如此信解并祈祷后，上师薄伽梵母化为光融入自身，上师的身语意和自己的三门无二无别，仅凭信解就能圆满获得四种灌顶的意义。第二，分二：积累世俗福德和胜义智慧资粮。总的来说，前面所说的曼荼罗供养等行为也都是积累资粮，但那些是生起珍贵的菩提心的方法。成佛的必要条件是两种菩提心，因此在此特别分开阐述。第一，如同虚空般的父母众生，不仅当下和长远都具有安乐，而且自然而然地行持其因——圆满的善法，心想：愿他们如此，这是慈无量。由此递进，自然而然地进入断除痛苦和痛苦之因——不善业及其因，心想：愿他们如此，这是悲无量。不仅仅是暂时显现的安乐，而是愿他们永远不离与痛苦彻底分离的殊胜安乐，心想：愿他们如此，这是喜无量。愿所有众生都远离敌友等亲疏偏袒的贪嗔之念，如同同舟共济的旅客般，获得平等大乐之心，心想：愿他们如此，这是舍无量。认真忆念这四种无量心的意义，缓慢地念诵。仅仅修持这些就能转生到梵天界，而且在此基础上与一切智智之心相联，最终会成为获得究竟圆满正等觉果位的因，因此也称为四梵住。或者说，不是仅仅为了个别众生和短暂的时间，而是为了将无边无际的众生安置于永久的安乐，进入这种增上意乐，因此也称为四无量。第二，通过四大推理等进行分析，最终安住于空性，在此处并非绝对必要。但无分别的等持却是必不可少的，因为它的自性

【英语翻译】
All the retinue of the field of merit dissolve into the main deity. The Guru and the Bhagavati are non-dual, descending upon one's own crown and abiding on a lotus and moon cushion. After supplicating with such faith, the Guru Bhagavati dissolves into light and merges into oneself, the Guru's three secrets and one's own three doors become non-dual, and merely through faith, the four empowerments are fully obtained in meaning. Second, there are two aspects: accumulating conventional merit and ultimate wisdom. Generally speaking, the activities of offering the mandala and so on mentioned above are also accumulations of merit, but those are methods for generating the precious bodhicitta. Since the necessary conditions for attaining Buddhahood are the two types of bodhicitta, they are specifically separated and explained here. First, may all sentient beings, parents equal to space, not only possess happiness immediately and in the long term, but also naturally engage in the cause of that, perfect virtue, thinking: may it be so, this is immeasurable love. Progressing from this, may they naturally enter into abandoning suffering and the cause of suffering, non-virtue and its causes, thinking: may it be so, this is immeasurable compassion. Not just temporary apparent happiness, but may they never be separated from the supreme happiness that is completely separated from suffering, thinking: may it be so, this is immeasurable joy. May all beings be free from the thoughts of attachment and aversion, such as enemies and friends, near and far, and like passengers in the same boat, may they obtain the mind of great equanimity, thinking: may it be so, this is immeasurable equanimity. Remembering the meaning of these four immeasurables carefully, recite the words slowly. Merely meditating on these will cause rebirth in the realm of Brahma, and on top of that, being connected with the mind of omniscience, it will ultimately become the cause for obtaining the state of complete and perfect enlightenment, therefore it is also called the four Brahma-viharas. Or, it is not just for individual beings and a short time, but for placing limitless beings in permanent happiness, entering into this higher intention, therefore it is also called the four immeasurables. Second, analyzing through the four great reasonings and so on, and ultimately abiding in emptiness, is not absolutely necessary in this context. But non-conceptual equipoise is definitely necessary, because its nature

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་ཙམ་གྱི་སྟོང་ཉིད་དང་། མ་གྲུབ་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་སེམས་སྣང་ཙམ་དང་སྦྲེལ་བའི་རིག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཏགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པ། སྟོང་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རིག་པ་དོན་དམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་དང་པོ་པས་རྒྱས་འདེབས་དང་། གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ངོར་འཇོག་པ་
ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད། སྔགས་དོན་ནི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྟོང་ཉིད་དེ། སེམས་ལས་གཞན་པ་ཕྱི་སྣོད་རང་ལུས་སོགས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་ལ་རྣམ་རིག་ཙམ་གྱི་སེམས་དེའང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་སྟེ་གདོད་ནས་སྟོང་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བེམ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ། དོན་དམ་པའི་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བའོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གང་གསུངས་པ་དེའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སམ་རང་བཞིན་ཏུ་ཡོད་པའོ། །ཨཱཏྨ་ཀ་བདག་ཉིད་དེ་གནས་ལུགས་སུ་བདེན་པས་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨ་ཧཾ་ངའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པས་ཀུན་རྫོབ་
སྤྲོས་པའི་མཐའ་སྤངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པའི་དོན་གོ་བར་བྱས་ཏེ་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ། མཆོད་བསྟོད། གསལ་བརྟན་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་ངང་ལས། མཚན་རྟོག་གིས་མ་བཅོས་པའི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་སྣང་ཆ། ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་དང་བཅས་པ། ར་གུར་གྱི་ནང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། ཕྱི་ངོས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་དཔྱངས་པ། གུར་ཁང་དེ་ལ་ལྟོང་ཟུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་མདེའུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་
བསྟན་པའི་མདའི་དྲྭ་བ་བསྣོལ་མ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལྟ་ཅི་སྨོས་བས

【汉语翻译】
仅仅是成立的空性和，不成立的即是与世俗显现的心相连的如幻觉般的觉性，并非仅仅是安立为双运。而是将空性所有名相中最殊胜的离戏觉性，安住在胜义一切种相上，从那上面初学者进行扩展，证悟实相者安住在自性中。
为了用词语清晰地说明，宣说空性咒。咒语的意义是：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性），空性，心以外的外器自身等，包括能取所取的诸法不存在，仅仅是识的自性，那个心也并非以自性成立，本来就是空性。ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧），是智慧，然而并非是顽空如虚空般，是胜义的觉性显现一切种相。བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是金刚，即是所说的那种恒常稳固寂静不变的自性。སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性）是自性，即是智慧金刚存在于一切法的实相或自性中。ཨཱཏྨ་ཀ་（藏文，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：atma，汉语字面意思：我）是自性，因为是实相中的真实，所以是胜义的自性。ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）是说“我”，即是对自己的心性是如此而知其如此的我慢执持。
以“空性”舍弃了世俗的戏论边，以“智慧”等使了知胜义智慧金刚所表示的意义，于本来的状态中安住。
第二、正行分二：生起次第和圆满次第。第一、生起次第分二：本尊瑜伽和念诵瑜伽。第一、本尊瑜伽也分三：以具足四支来修持本尊瑜伽，供赞，学习明观稳固清净忆念。第一是：从空性中，未经分别念所染的本有心性显现，由于ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）的声音充满虚空而苏醒的缘故，下面是金刚地基，依靠它的是周围金刚墙，上面是金刚帐篷以及金刚顶，帐篷的内部边缘是金刚幡，外表面悬挂着金刚网，帐篷上竖立着柱子，金刚箭向外
伸展，交织着表示教法的箭网，一切都是白色，宽广而浩大，更不用说魔障和邪见者了

【英语翻译】
Emptiness that is merely established, and that which is not established is the awareness connected to the mere appearance of relative mind, like an illusion, not merely labeled as union. Rather, it is to equally place the supreme non-conceptual awareness of all aspects of emptiness on the ultimate reality of all forms. From that, beginners expand, and those who realize the nature of reality abide in their own nature.
In order to clearly explain with words, the mantra of emptiness is spoken. The meaning of the mantra is: śūnyatā (藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：emptiness), emptiness, external objects other than the mind, such as one's own body, etc., all phenomena including the grasped and the grasper do not exist, only the nature of consciousness, that mind itself is not established by its own nature, it is empty from the beginning. jñāna (藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：wisdom), is wisdom, however, it is not like a blank empty space, it is the ultimate awareness that appears in all forms. vajra (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) is vajra, that which is said to be the eternal, stable, peaceful, and unchanging nature. svabhāva (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：nature) is nature, that is, the wisdom vajra exists in the reality or nature of all phenomena. ātma (藏文，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：atma，汉语字面意思：self) is self, because it is true in reality, therefore it is the ultimate self. ahaṃ (藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I) is saying "I", that is, holding the pride of knowing that one's own mind is like that.
By "emptiness", the extremes of relative elaboration are abandoned, and by "wisdom" etc., the meaning expressed by the ultimate wisdom vajra is understood, and one abides in the natural state.
Secondly, the main part has two: the generation stage and the completion stage. First, the generation stage has two: deity yoga and recitation yoga. First, deity yoga also has three: accomplishing deity yoga with the four branches, offering praise, and training in clarity, stability, purity, and mindfulness. The first is: from the state of emptiness, the innate appearance of mind that is not defiled by conceptual thoughts, due to the sound of hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：hum) filling the sky and awakening, below is the vajra ground, supported by the surrounding vajra fence, above is the vajra tent with the vajra top, the inner edge of the tent is the vajra banner, the outer surface is hung with the vajra net, pillars are erected on the tent, vajra arrows extend outwards,
intertwining the arrow net representing the teachings, everything is white, wide and vast, not to mention obstacles and heretics.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྐལ་པའི་མེ་རླུང་གིས་ཀྱང་གཞིག་མི་ནུས་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ས་བོན་ཡི་གེ་བྷྲཱུྂ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ཟླ་ཤེལ་ཏེ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་ཤིང་རྒྱན་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དང་ལོ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་བུ་སྲ་ཞིག་མཁྲེགས་ལ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ཞིང་རྙོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། གདན་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཏཱྂ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཟླ་ཚེས་
ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ལོ་འདབ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་ཏཱྂ་དཀར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་བསལ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཚུར་འདུས་ཨུཏྤལ་དང་ཏཱྂ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ཤར་སྒོམ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ཏུ་གྱུར། ཅེས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་འདེབས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བ་ལ་ཏཱྂ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་པོ་ཏ་ལ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿདང་། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྂ་ཧོཿཞེས་པས་རང་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་མི་གཤེགས་པར་བསམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །སླར་རང་ཐུགས་ས་བོན་ཏཱྂ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སེམས་ད

【汉语翻译】
即使是劫末的火风也无法摧毁它。在那之中，观世音菩萨的种子字白色的བྷྲཱུྂ་（藏文，梵文天城体：भ्रूྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूྃ）完全转变，由此，由珍贵的月亮水晶，也就是纯粹的水晶宝石构成的四方形殿堂，具有四门和马阶，并且具备无量种类的装饰和供品。在那之中，从白色的པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：प）字生出莲花的种类，白莲花的花瓣和叶子极其繁茂，在珍宝的坚固树干之上，坚硬且具有花蕊的莲花之上。从白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）字生出满月般的月轮，远离浑浊的污垢。在那些座垫之上，凭借着往昔的祈愿和伟大的慈悲的力量，自己的心性，白色的ཏཱྂ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ता）字，长形如新月，具有 bindu（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全转变，由此，具有花瓣和树干的白色乌 উৎপལ་（utpala）花，以白色的ཏཱྂ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ता）字为标志。从那之中，不可思议的光芒无碍地照射到十方世界的一切处所。供养诸佛及其眷属。消除一切有情非时而死等等的八种和十六种怖畏。清净二障及其习气。安置于圣救度母的果位。那些光芒收回，融入乌 উৎপལ་（utpala）花和ཏཱྂ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ता）字。由此完全转变，自己观想显现如圣救度母等等的现证。成为具有月亮背景者。如是清晰观想圆满身是修持的支分。在其额头有白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），喉咙有红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间下部有蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，是所有佛的
身语意金刚的自性。观想在心间的中央，在白莲和月亮之上，有具有光芒的白色ཏཱྂ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ता）字，是近修的支分。从那之中放出光芒。从法界和普陀山等等处，迎请智慧尊བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎），以金刚钩的印迎请。在面前的虚空中，安住在莲花月亮的座垫之上，化身的天女们如会供轮的场合一样供养。通过ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼）融入自己的誓言尊，成为无二无别。思维直到获得菩提之间永不离开，是修持的支分。再次，自己心间的种子字ཏཱྂ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ता）的光芒，

【英语翻译】
Even the fire wind at the end of an aeon cannot destroy it. In the center of that, the seed syllable of Vairochana, the white bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूྃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूྃ), completely transforms, and from that, a square palace made of precious moon crystal, that is, pure crystal gems, with four doors and horse steps, and possessing endless kinds of decorations and offerings. In the center of that, from the white paṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: प) syllable arises a kind of lotus, a white lotus with petals and leaves that are extremely lush, on top of a precious, strong, hard stem with pistils. From the white a (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: अ) syllable arises a lunar disc like a full moon, free from the impurity of turbidity. On top of those cushions, by the power of past prayers and great compassion, one's own mind, the white tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: ता) syllable, long like a crescent moon, with a bindu (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) completely transforms, and from that, a white utpala flower with petals and stem, marked with the white tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: ता). From that, an inconceivable light radiates unimpeded to all places in the ten directions. It makes offerings to the Buddhas and their retinues. It eliminates all beings' untimely death and other eight and sixteen fears. It purifies the two obscurations and their habitual tendencies. It establishes one in the state of the noble Tara. Those rays of light gather back and dissolve into the utpala flower and the tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: ता) syllable. From that complete transformation, one should meditate on oneself appearing as the actualized form of the noble Tara, etc. It becomes one with a moon backdrop. Thus, clearly visualizing the complete form is a limb of approach. On its forehead is a white oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 唵), in its throat is a red āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), and in the lower part of its heart is a blue hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which are all the Buddhas'
body, speech, and mind, the essence of vajra. Meditating clearly on the white tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: ता) syllable with light on the white lotus and moon in the center of the heart is a limb of close attainment. From that, light radiates. From the Dharmadhatu and Potala, etc., one invites the wisdom being, Vajrasamāja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Chinese literal meaning: 金刚萨玛扎), with the vajra hook mudra. In the sky in front, it sits on a lotus moon seat, and the emanation goddesses make offerings as in the context of a tsokhorlo. By jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: 扎 吽 榜 吼), it dissolves into one's own samayasattva, becoming non-dual. Thinking that it will never depart until one attains enlightenment is a limb of accomplishment. Again, the light from the seed syllable tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: ता) in one's own heart,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གོང་བཞིན་མཆོད་པས་མཆོད། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དགོངས་པ་མཛད།
སེམས་དཔའ་སེམས་མས་མཆོད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོོ་མོས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་སྔགས་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །གཉིས་པ་ནི། འཕྲུལ་དགའི་ལྷའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟར་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུས་མཆོད་ཅིང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པར་མོས་ལ་མཐར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། ལྷ་སྣང་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་
དྲན་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཅས་ཟིན་ནས་གསལ་སྣང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་དགོས་ཤིང་། འདི་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་སྔགས་བཟླས་ཙམ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །དེའང་ལས་དང་པོ་པས་རིམ་པར་གསལ་འདེབས་ལ་གསལ་སྣང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་གཅིག་ཆར་གསལ་འདེབས། དེས་ན་ཐོག་མར་སྐུའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ལ་ལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་རིང་དུ་འཕྲོ་བ། སྤྱན་དཀྱུས་དང་སྙན་ཤལ་རིང་ཞིང་སྤྱན་དཀར་ནག་ཕྱེད་པ་ལ་བ་མཆོག་ལྟ་བུའི་རྫི་མ་དང་ཅུང་ཟད་འཁྱོག་པའི་སྨིན་མས་མཛེས་པ། ཤངས་དང་ཞལ་ནས་ཨུཏྤལའི་དྲི་བསུངས་འཐུལ་ཞིང་མཆུ་སྒྲོས་གཙང་ལ་དམར་བ། ཚེམས་ཕྲེང་བཞི་བཅུ་ཐག་བཟང་ཞིང་ལྗགས་སྲབ་ཅིང་མཉེན་
པ། བུང་པའམ་ཏོང་ཟིལ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་ལི་བ་ལྟག་པའི་གནས་སུ་བཅིངས་ཤིང་། ལྷག་མ་རལ་པའི་ཟར་བུ་གཡས་གཡོན་ཏུ་འཕྱང་བ། རི་མོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་མགྲིན་པ་ཟླུམ་པ། ཕྱག་སོར་རྣམས་པད་སྣལ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་མཉེན་པ་སོགས་མཚར་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ། ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྒེག་པའི་ཉམས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ། མཁྲངས་ཤིང་ཟླུམ་པའི་ནུ་འབུར་ཟུང་དང་རྐེད་སྐབས་ཕྲ་ཞིང་སྨད་ཀྱི་ཞེང་རྒྱས་ལ་གསང་བའི་པ

【汉语翻译】
迎请忿怒尊父尊母。如前供养。祈请灌顶，五部如来垂念。 
勇父勇母供养并祝吉祥。忿怒尊男女驱逐魔障。五部母手持充满甘露水的珍宝瓶，诵念咒语和偈颂进行灌顶。瓶中的水充满全身。三门垢染得以清净。剩余的水向上溢出，在头顶上，以部主无量光佛化身之相，红色，持禅定印，手捧钵盂作为头饰。观想灌顶诸神融入其中，这是大成就的支分。第二，如同幻喜天神的境界一般，由自己所化现的天女们，以上述供养自己的方式进行供养。以具足百种乐音的歌声赞颂，最后天女们也融入自身。第三有三点：明观本尊，稳固我慢，修习清净的忆念。第一，如是圆满了四支，生起本尊，供养赞颂完毕后，必须一心专注于明观。这是第一阶段的正行，仅仅念诵咒语是它的支分。对于初学者来说，要逐渐地明观，稍微获得明观后，再一起明观。因此，首先要从身体的各个部分开始明观，即：身色如秋月般洁白，如水晶般清澈，放射出令人难以逼视的五彩光芒。眼角和耳垂细长，黑白分明的眼睛，以如牛王般的睫毛和略微弯曲的眉毛来装饰。鼻和口中散发出青莲花的香气，嘴唇干净而红润。四十颗牙齿排列整齐，舌头纤薄而柔软。头发如蜜蜂或蜻蜓般乌黑，在后颈处束起。剩余的头发如发辫般左右垂下。具有三道纹的圆润颈项。手指如莲茎般纤细而柔软等，具有无比的庄严。仅仅看到那令人百看不厌的妩媚姿态，就能赐予无漏的安乐。坚挺而圆润的双乳，纤细的腰肢，以及丰满的下身和隐秘的

【英语翻译】
Invite the wrathful deities, father and mother. Offerings are made as before. Pray for empowerment, and the five families take heed.
Heroes and heroines make offerings and pronounce auspiciousness. Wrathful male and female deities dispel obstacles. The five mothers hold jeweled vases filled with nectar water, reciting mantras and verses to bestow empowerment. The water from the vase fills the entire body. The defilements of the three doors are purified. The remaining water overflows upwards, and on the crown of the head, the lord of the family, Amitabha, appears in the form of an emanation body, red, in meditative posture, holding a begging bowl as a head ornament. Contemplate that the empowerment deities dissolve into that very form, which is a branch of great accomplishment. Secondly, as in the realm of the joyful deities, the goddesses emanated from oneself make offerings to oneself in the manner described above. With praise endowed with a hundred aspects of melody, and in the end, the goddesses also dissolve into oneself. Thirdly, there are three points: clear appearance of the deity, stable pride, and training in pure
remembrance. First, having completed the four branches of generating the deity, making offerings, and praising, one must single-mindedly train in clear appearance. This is the main practice of the first stage, and merely reciting mantras is its branch. For beginners, one should gradually clarify, and after gaining some clarity, clarify all at once. Therefore, one should first clarify each part of the body, namely: the body color is white like the autumn moon, clear like crystal, radiating unbearable five-colored light. The eyes are long and the earlobes are long, and the black and white eyes are adorned with eyelashes like those of a supreme cow and slightly curved eyebrows. The nose and mouth emit the fragrance of blue lotuses, and the lips are clean and red. The forty teeth are well arranged, and the tongue is thin and soft.
The hair, as black as a bee or a dragonfly, is tied at the back of the neck. The remaining hair hangs down on the left and right like braids. The neck, round and possessing three lines. The fingers are thin and soft like lotus stalks, etc., possessing supreme splendor. Merely seeing the captivating posture that one never tires of seeing bestows uncontaminated bliss. Firm and round breasts, a slender waist, and a full lower body and secret

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་བ་སོགས་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་འཛུམ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་དང་བཅས་པའི་དབུ་ལ་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་ཞབས་བཞིའི་མཐིལ་དུ་སྤྱན་རེ་རེ་སྟེ། བསྡམས་པས་རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་
དུ་བརྐྱང་བ། གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ཞིང་ལྷག་མ་སྒྲེངས་པས། ལོ་མ་དང་ཁ་དོག་དྲི་བསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ། མུ་ཏིག་དཀར་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། དེའང་སྐྲ་མཚམས་སུ་གསེར་གྱི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མིའི་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་རིང་དུ་འཕྲོ་བས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་སྐོར་ཟླུམ་པོ་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་ཅན་གྱི་སྙན་རྒྱན། མགྲིན་པ་མཛེས་པའི་མགུལ་རྒྱན། དེ་ལས་རིང་བ་ནུ་མའི་ཐད་དུ་སླེབ་པའི་སེ་མོ་དོ། ལྟེ་བའི་འོག་ཡན་འཁོར་བའི་དོ་ཤལ། དཔུང་པ་དང་མཁྲིག་མ་གཉིས་ལ་ཆེ་ཆུང་ཙམ་ལས་དབྱིབས་གཅིག་པའི་ཕྱག་གདུབ། ལོང་བུའི་གནས་སུ་དཀྲིས་པའི་ཞབས་གདུབ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་གསུམ་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་
ཕྲེང་བ་སུམ་གཤིབས་ལ་སོགས་པས་སྦྲེལ་ཞིང་ནོར་བུའི་ཆུན་འཕྱང་ཕྲ་མོ་དུ་མས་སྤྲས་པ། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ནོར་བུའི་ཕྲ་ལྡན་ལ་བརྟེན་པའི་འོག་ལྦགས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་ཆུ་འཕྱང་རྣམས་ཀྱི་སྣེ་དངུལ་གྱི་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ། དར་དཀར་སེར་གྱི་རི་མོ་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་མཐིང་ཤུན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་འོག་ལྦགས་ཏེ་རིང་ཐུང་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་ཚར་དུ་དངར་བ་དུ་མས་སྐུའི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྱོར་སྒེག་ཏུ་སྤྲས་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཤིང་སྐུ་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ་བཞུགས་པ། དྭངས་ཤིང་རྙོགས་པ་དང་བྲལ་ལ་བསིལ་ཟེར་རིང་དུ་འཕྲོ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ། གདན་པད་ཟླ། ཆུ་ཤེལ་གྱི་གཞལ་
ཡས་ཁང་། ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ནང་ནས་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས་ཤིང་སེམས་

【汉语翻译】
如同莲花茎背般高耸，如同十六岁少女般绽放微笑，以娇媚之姿夺取三界之稳固。额头连同头顶共有三只眼睛，手脚四掌心各有一只眼睛，总合起来具有七只光彩夺目、绽放微笑的智慧之眼。右手结胜施印，置于膝上伸展。左手于胸前拇指与食指相捻，其余手指竖立，持着叶片、颜色、气味、香气圆满具足的白色乌巴拉花茎，花瓣在耳边绽放。以白珍珠为主的各种珍宝制成的八种饰品庄严自身。即，发际处有安住于绽放的金色莲花鬘上的天人宝珠，放射出长长的光芒，以此为头饰。珍宝圆环耳饰，饰有珍宝镶嵌的耳环。美化颈项的项链。比其更长，到达乳房位置的瑟摩朵。环绕肚脐下方的腰带。手臂和手腕上，大小略有差异，形状相同的臂钏。缠绕在胫骨处的脚镯，所有这些都以珍宝三股线等如何美观的方式，用珍宝三股线等连接，并饰有许多细小的珍宝垂饰。依靠镶嵌珍宝的金色腰带，下裙是珍宝网和垂坠，末端摇曳着银铃。饰有白色和黄色条纹的上衣。彩虹般的各种丝绸下裙，以及青蓝色调的下裙，具有长短两种层次。无数盛开的鲜花在身体的上下各处娇美地装饰着。双足跏趺于莲花月亮座垫上，身体端正挺直地安坐。以清澈、无垢、放射出长长清凉光芒的圆满月轮为背衬。顶轮的部主。三处（身语意）三字（嗡，啊，吽；oṃ，āḥ，hūṃ）。心间的如意宝轮。座垫是莲花月亮。水晶的宫殿。从内向外依次观想，直至外围的守护轮，并（专注）于心。

【英语翻译】
Resembling the height of a lotus stalk's back, smiling like a sixteen-year-old maiden, captivating the stability of the three realms with a charming demeanor. Three eyes on the forehead and head, with one eye each on the palms of the four hands and feet, totaling seven radiant and smiling eyes of wisdom. The right hand extends in the varada mudra (supreme generosity gesture) over the knee. The left hand holds the stem of a white utpala flower, complete with leaves, color, scent, and fragrance, with the thumb and forefinger joined at the heart and the remaining fingers upright, the petals blooming near the ear. Adorned with eight ornaments made of various jewels, primarily white pearls. Specifically, a diadem adorned with a radiant jewel of gods and humans, resting on a garland of open golden lotuses at the hairline, emitting long rays of light. Round jewel earrings with jewel inlays. A necklace beautifying the throat. Longer than that, a semado reaching the breasts. A girdle encircling below the navel. Armlets on the arms and wrists, similar in shape but slightly different in size. Anklets coiled around the shins, all connected with strands of three jeweled threads and adorned with many delicate jewel pendants, arranged in a manner befitting the beauty of the three jeweled strands. Supported by a golden belt inlaid with jewels, the lower garment is a net of jewels and pendants, with silver bells jingling at the ends. An upper garment with white and yellow stripes. A lower garment of various rainbow-like silks, and a lower skirt of indigo hue, with two layers of varying lengths. The entire upper and lower body is gracefully adorned with numerous fully bloomed divine flowers. Seated in vajra posture (legs crossed) on a lotus and moon seat, with the body upright and straight. Leaning against a fully expanded moon disc, clear, unblemished, and radiating long, cool rays. The lord of the family at the crown of the head. Three syllables at the three places (oṃ, āḥ, hūṃ). The wish-fulfilling wheel at the heart. The seat is a lotus and moon. A crystal palace. Visualize clearly, step by step, from the inside out, up to the outer protective circle, and (focus) on the mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན། རེས་སྲུང་འཁོར། གཞལ་ཡས་ཁང་། གདན། སྐུའི་རྣམ་པ་སོགས་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་གསལ་འདེབས། ཁྱད་པར་ཆ་ཤས་སམ་རྣམ་པ་གང་གསལ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་བཟུང་བས། དེས་གསལ་སྣང་མཆེད་པ་ན་རྣམ་པ་སྤྱི་ལ་བསླབ་ཅིང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན། གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་དབང་པོའི་གཞུ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། ཐ་མ་ཡིད་ཡུལ་དུ་གསལ་བ། འབྲིང་མངོན་སུམ་དང་མཚུངས་པ། རབ་དེ་ལས་ཀྱང་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་རུང་མི་གསལ་རུང་། རང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས་དོར་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་དངོས་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་བསྐྱང་བས་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ལྷའི་སྐུ་དེའང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་འདུས་ཤིང་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅན་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ། འབྲས་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་སྟེ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྤངས་པས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཆར་བས་རང་འོད་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་རོ་གཅིག་པའི་ཞལ། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཞབས། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་གཟིགས་ཤིང་། ཚད་མེད་པ་བཞིས་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་
འཇུག་པའི་སྤྱན་བདུན། ཕྱག་གཡས་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། ཕྱག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག །ལྷག་མ་སྦྲེངས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཅིང་། སྤང་བྱའི་སྦུབས་གྲོལ་ཞིང་རྟོགས་བྱའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། སྤྲོས་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡམས་པས་དབུ་སྐྲ་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་པ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བས་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཡོན་ཏན་དང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བས་སྐུ་དྲང་པོར་བཞུགས་པ། ཉོན་མོངས་པས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པ། འོད་དཔག་མ

【汉语翻译】
执持。依次守护轮。宫殿。座垫。从外到内清晰观想身相等等。尤其对于所显现的清晰部分或形象，专注一心。由此清晰之相增长时，修习总体形象。观想显现而无自性，如镜中之影像；清晰而不混杂，如彩虹；周遍一切，如水中之月，长久修习。最终在意识中清晰显现，中等如同现量，上等比那更清晰且稳固，那么如上所说的事业和成就，将无碍成办。第二，身相无论清晰与否，舍弃执持为自身凡庸之想，乃是生养诸佛菩萨之母，般若波罗蜜多的自性，圣尊如意轮。恒常于每一座及座间，生起其身、语、意、功德、事业、以及事业所包含的一切都为我所有的慢心，一切加持皆由此生。第三，彼天神之身，并非如凡夫之身，由聚合而成，具有实体之物。乃是果法之所有功德，皆示现为形象之相。断除二障及其习气，故身色洁白。五种智慧之自性力量无碍显现，故放射五彩光芒。本体一味的容颜。真俗二谛双运之手。不住于轮回涅槃二边的足。以三解脱门如实照见法性。以四无量心慈悲垂顾无量有情之眼。右手施予二成就之殊胜。左手拇指与食指相捻，表方便智慧双运。其余三指伸展，表三宝。所断之垢壳解脱，所证之功德增盛，故持白色莲花。一切戏论边皆摄于法界，故头发束为一髻。成为生养一切佛陀之母，以大悲不舍众生，故具娇媚之姿态。具有无量功德与事业，故以丝绸和各种珍宝为饰。由于不为金刚喻定所动摇，故身正直而住。由于不为烦恼所染，故结金刚跏趺坐。无量光

【英语翻译】
Holding. Successively, the protective wheel. Palace. Cushion. Clearly visualize the form of the body, etc., from the outside to the inside. Especially, focus single-mindedly on whatever part or image is clear. When this clear appearance increases, practice the overall image. Meditate for a long time on the appearance being without inherent existence, like a reflection in a mirror; clear and unmixed, like a rainbow; pervading all, like the moon in water. Ultimately, it will appear clearly in the mind, moderately like direct perception, and superiorly even clearer and more stable than that. Then, the activities and accomplishments mentioned above will be accomplished without hindrance. Secondly, whether the form of the body is clear or not, abandon the notion of holding it as your own ordinary self, and realize that it is the mother who gives birth to all Buddhas and Bodhisattvas, the nature of the Perfection of Wisdom, the venerable Wish-Fulfilling Wheel itself. Constantly maintain the pride that all of its body, speech, mind, qualities, activities, and all that is contained in its activities, are mine, in every session and between sessions. All blessings arise from this. Thirdly, that deity's body is not like an ordinary body, composed of aggregates and made of substantial things. It is the manifestation of all the qualities of the resultant Dharma in the form of an image. Because it has abandoned the two obscurations and their imprints, its body color is white. Because the self-display of the five wisdoms arises without obstruction, it radiates five-colored light. The face is of one taste of Suchness. The hands are the union of the two truths. The feet do not abide in the two extremes of samsara and nirvana. The eyes of compassion, which see the nature of reality as it is through the three doors of liberation, and which care for as many sentient beings as there are with the four immeasurables. The right hand bestows the supreme of the two accomplishments. The left hand has the thumb and forefinger joined, symbolizing the union of skillful means and wisdom. The remaining fingers are extended, symbolizing the Three Jewels. Because the husk of what is to be abandoned is released and the qualities to be realized are greatly increased, it holds a white lotus. Because all extremes of elaboration are gathered into the Dharmadhatu, the hair is tied in a single knot. It has become the mother who gives birth to all Buddhas, and because it does not abandon beings with great compassion, it has a graceful and charming demeanor. Because it possesses infinite qualities and activities, it is adorned with silk and various jewels. Because it does not waver from the vajra-like samadhi, it sits upright. Because it is not disturbed by afflictions, it sits in the vajra posture. Immeasurable Light.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་རང་རིགས་མཚོན་ཅིང་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པས་ཟླ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་གང་
བས་ཟླ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཇུག་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨ་དཀར་པོ་སྟེ། བྱང་སེམས་གཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་གདན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སོགས་སུ་ཤེས་པས་གྱ་ནོམ་ལྟར་ཞེན་གྱི་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་དྲང་པོར། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེབ་ཆགས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཏཱྂ་དཀར་པོ། བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ། ཏཱྂ་གྱི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བྱ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ། ཏཱྂ་གྱི་འོག་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཁོང་སེང་དུ་ཧཱ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཅིང་། སྔགས་
ཤམ་ཅན་བཟླ་བ་དང་འབྲེལ་ན། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཏཱྂ། དེ་མཐར་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། ཨོཾ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་པུཤྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམ། ཏཱ་ རེ་ ཏུཏ྄་ ཏཱ་ རེ་ ཏུ་ རེ་ སྭཱ་རྣམས་ཡིག་ངོ་ནང་ལྟ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པོ་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རང་འོད་འཕྲོ་བ། ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ་བརྟན་པར་གནས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་གསལ་སྣང་ཐོན་ངེས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་དངོས་ལ་གསུམ། འགོག་བཟླས། རྡོར་བཟླས། སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པའི་ངག་བཟླས་སོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་རྒྱུ་བ་རང་བབ་ཏུ་བཞག །ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་རང་སྒྲ་སི་ལི་ལི་ཡོད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་འགོག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཚེའི་བར་ཆད་བསལ་བར་བསྒོམ། འཇམ་རླུང་ངམ་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་
དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཏཱྂ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ། ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་བསྡུ། །གནས་པའི་ཚེ་ཏཱྂ་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་ཞིང་སྐྱོ་བའམ། དེ་དག་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་ན་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ངག་བཟླས་བྱ་སྟེ། ལས་མཐུན་ནམ་བོ་དྷི་ཙིའི་བགྲང་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་བྱས་པ་ཐོགས་ཏེ་མ

【汉语翻译】
因为象征着自己的种姓，并且无漏的安乐增长，所以依靠月亮。以胜义菩提心的一部分为月亮。以世俗菩提心虽然进入轮回，却不被轮回的过失所染污，所以是白莲花。因为恒常安住于两种菩提心，所以显现为座垫的形状等等，因为知道这些，所以能从像眩晕一样执着的相状分别中解救出来。第二，念诵瑜伽分二：观修轮和念诵正行。首先是：自己明观为白色度母，在心间的正中央。在八瓣白莲花和扁平的月轮之上。白色法轮，具有八个轮辐和轮圈的中心是白色怛[藏文：ཏཱྃ]，在做念诵的正行，十个字母的时候。在怛[藏文：ཏཱྃ]的明点之上，嗡[藏文：ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马：oṃ，汉语：嗡]像鸟一样飞翔。怛[藏文：ཏཱྃ]的下面，轮的中心的空隙中是啥[藏文：ཧཱ]。八个轮辐上只观修八个字母。如果与具有咒尾的念诵相关联，则轮的中心是怛[藏文：ཏཱྃ]。其周围从前方开始顺时针旋转。嗡[藏文：ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马：oṃ，汉语：嗡] 嘛嘛 阿育 布涅 嘉纳 布什定 咕噜 啥[藏文：ཧཱ]。八个轮辐从前方开始。达咧 嘟达咧 达咧 嘟咧 梭哈[藏文：སྭཱ]，各自看着字母的字面。所有这些都像珍珠一样，颜色是白色，发出自身的光芒。对于非常不动摇、稳固安住的这些，一心专注，一定要观修到出现明相。第二，念诵正行分三：止息念诵，金刚念诵，以及具有散摄的语念诵。首先是：让气息自然流动。对于心间的轮和字母具有自身的声音，嘶哩哩，一心专注，这是止息心的方便。第二是：通过三次排除浊气，观想消除罪障、习气、寿命的障碍。依靠柔和的气息或者中间的气息。
呼气的时候，从心间的怛[藏文：ཏཱྃ]中放出光芒。吸气的时候收回。安住的时候，将心专注于怛[藏文：ཏཱྃ]上，观修一百遍等等。第三是：通过那些观修感到疲劳或者厌倦，或者对那些出现明相，则要做与收摄寿命精华相关的语念诵。拿着与事业相应的或者菩提子的加持过的念珠，

【英语翻译】
Because it symbolizes one's own lineage and increases stainless bliss, it relies on the moon. The moon is a part of the ultimate Bodhicitta. Although the conventional Bodhicitta enters Samsara, it is not defiled by the faults of Samsara, so it is a white lotus. Because it constantly abides in the two Bodhicittas, it appears as a seat, etc. Because one knows these, one will be saved from the conceptualizations of appearances that are like dizziness. Second, the yoga of recitation has two parts: meditating on the wheel and the actual recitation. First: Visualize yourself clearly as White Tara, in the very center of your heart. On top of an eight-petaled white lotus and a flattened moon mandala. In the center of the white Dharma wheel with eight spokes and a rim is a white Tam [Tibetan: ཏཱྃ]. When doing the actual recitation, the ten syllables. On top of the dot of the Tam [Tibetan: ཏཱྃ], Om [Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओम्, Roman: oṃ, Chinese: 嗡] is like a flying bird. Below the Tam [Tibetan: ཏཱྃ], in the hollow center of the wheel is Ha [Tibetan: ཧཱ]. Only eight letters are meditated on the eight spokes. If it is related to reciting with a mantra tail, then the center of the wheel is Tam [Tibetan: ཏཱྃ]. Around it, starting from the front, clockwise. Om [Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओम्, Roman: oṃ, Chinese: 嗡] Mama Ayuh Punye Jñana Pushtim Kuru Ha [Tibetan: ཧཱ]. The eight spokes start from the front. Ta Re Tu Ta Re Tu Re Svaha [Tibetan: སྭཱ], each looking at the face of the letter. All of these are like pearls, the color is white, emitting their own light. Focus your mind on these that are very unmoving, firmly abiding, and be sure to meditate until clear appearances arise. Second, the actual recitation has three parts: stopping recitation, Vajra recitation, and verbal recitation with scattering and gathering. First: Let the breath flow naturally. Focusing single-pointedly on the wheel in the heart and the letters that have their own sound, sili sili, is the method of stopping the mind. Second: By eliminating impure air three times, visualize eliminating sins, obscurations, habitual tendencies, and obstacles to life. Relying on gentle breath or intermediate breath.
When exhaling, rays of light emanate from the Tam [Tibetan: ཏཱྃ] in the heart. When inhaling, gather them back. When abiding, focus your mind on the Tam [Tibetan: ཏཱྃ], meditate a hundred times, etc. Third: If you feel tired or weary from those meditations, or if clear appearances arise from them, then do verbal recitation related to gathering and absorbing the essence of life. Holding a rosary that is appropriate for the activity or blessed Bodhi seeds,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བུལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པས། འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྲོག་བཅད་དང་འཚོ་བའི་རྐྱེན་འཕྲོག་པ་སོགས་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །འོད་ཟེར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བཞིས་བསྡུས་པའི་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་
ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། རང་ལུས་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཏུ་གྱུར་པས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པར་མོས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚེའི་རིག་འཛིན། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་། མཁས་གྲུབ་དགེ་བཤེས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ཀྱི་བཅུད་གནོད་པ་མེད་པར་བསྡུ་བསྟིམ་གོང་གིས་འགྲེ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན། ཁྱད་པར་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་
ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་གཙོ་བོར་བཟླ། ཚེ་ཤམ་ཅན་བཟླ་བའི་ཚེ། སྐབས་སུ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་གི་ལྷུང་བཟེད་ནང་དུ་ཞུགས། ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཤེལ་བུམ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་བསྒོམ། ཐུན་མཇུག་ཏུ་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་སྐོང་བ་དང་། ཡེ་དྷར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྦྱོར་ཞིང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་རུང་ལ་འཇུག་གོ །དངོས་གཞི་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གཉིས། མཚན་བཅས་དང་། མཚན་མེད་དོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། སྙིང་གར་ཚེ་ཕུར་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལྟར་བསྡུ་རིམ་
བྱས་ཤིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མ་ལྡང་བའི་བར་དང་། དུས་སྐབས་ཅི་བདེར་བས

【汉语翻译】
通过断除酸涩等八种过失而念诵，从具有字体的轮中发出白色光芒，充满身体的内部。消除罪障、疾病、邪魔、非时死亡，特别是断命和夺取生存之缘等导致短寿的一切业障。光芒向外放射。地、水、火、风四大所组成的坚固的器世界的一切精华和精髓都汇聚成甘露的形态。融入自身心间的轮等，成为身体的营养和心的所依，从而坚信获得坚固金刚的寿命。再次光芒放射。长寿持明、天和仙人、智者成就者善知识、转轮王、方位守护神等八部众等流动精华的有情众生的寿命福德精华毫无损害地汇聚融入，更胜以往。再次光芒放射。供养三宝三根本无余，并劝请发誓。彼等的身语意的加持、智慧慈悲能力之功德，特别是无死寿命和智慧的成就一切都汇聚成光芒的形态融入，从而光彩夺目，光辉灿烂。观想获得金刚寿命的成就，在修持时主要念诵十字明咒，在修行和
事业结合之时主要念诵带后缀的词语。念诵长寿咒时，在适当的时候，以虔诚的强烈意愿，劝请头顶的部主的心续。心间的光芒汇聚轮涅的一切精华成甘露，进入手中的钵中。观想融化沸腾的甘露之流从自己的梵穴向下流入，身体全部如同装满牛奶的玻璃瓶一般。在修法结束时，用杨柳枝百字明咒进行补充，并用耶达尔使其稳固等，与共同的方式相结合。进入任何一个圆满次第。第二个正行是圆满次第，分为两种：有相和无相。第一种也分为两种：观想守护轮和在心间钉长寿橛。第一种是：与自生相结合，在念诵完毕后，按照下面所说的进行收摄次第
直到没有升起双运之身为止，并在方便的时候

【英语翻译】
By reciting after abandoning the eight faults such as sourness and astringency, white rays of light emanate from the wheel together with the syllables, filling the entire inside of the body. Eliminate all karmic obscurations that cause premature death, especially cutting off life and stealing the conditions for survival, etc., which lead to short life. The rays of light radiate outwards. All the essence and essence of the stable vessel world composed of earth, water, fire, and wind are gathered into the form of nectar. By dissolving into one's own body, the wheel of the heart, etc., it becomes the nourishment of the body and the support of the mind, thereby believing that one has obtained the solid vajra life. Again, the rays of light radiate. May the essence of life and merit of all sentient beings, such as the Vidyadhara of Longevity, gods and sages, wise and accomplished masters, Chakravartin kings, and the Eight Classes of Direction Guardians, be gathered and integrated without harm, even more so than before. Again, the rays of light radiate. Offerings are made to the Three Jewels and the Three Roots without exception, and vows are urged. The blessings of their body, speech, and mind, the qualities of wisdom, love, and power, and especially all the attainments of immortal life and wisdom are gathered into the form of light and integrated, thereby blazing with radiance and splendor. Think of obtaining the attainment of Vajra Life, and during the approach, mainly recite the ten-syllable mantra, and during practice and
In the time of combining activities, mainly recite words with suffixes. When reciting the longevity mantra, at the appropriate time, with the strong intention of devotion, urge the mind stream of the Lord of the Family on the crown of the head. The light from the heart gathers all the essence of samsara and nirvana into nectar and enters the bowl in the hand. Meditate that the stream of melting and boiling nectar flows down from your own Brahma aperture, and the whole body becomes like a glass bottle filled with milk. At the end of the session, supplement with the Yangchenma Hundred Syllable Mantra, and stabilize it with Ye Dhar, etc., and combine it in accordance with the common method. Enter any stage of the Completion Stage. The second main part is the Completion Stage, which is divided into two types: with signs and without signs. The first type is also divided into two types: meditating on the protective wheel and planting the longevity stake in the heart. The first is: combined with self-generation, after the recitation is completed, follow the steps of collecting as described below
Until the body of union does not arise, and at a convenient time.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་ན་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་དཀར་པོ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩིབས་བརྒྱད། སྟེང་འོག་ཏུ་གཉིས་བཅས་རྩིས་བཅུ་རྩེ་མོ་རིམ་གྱིས་རྣོ་ཞིང་གཡས་བསྐོར་དུ་མྱུར་བ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རིགས་བདག་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ། སྟེང་གི་རྩིབས་ཀྱི་སྦུབས་མདོར་ཨོཾ། འོག་རྩིབས་སུ་ཧཱ། ཕྱོགས་མཚམས་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྦུབས་སྟོང་གི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། ཏཱ་ རེ་ ཏུཏ྄་ ཏཱ་ རེ་ ཏུ་ རེ་ སྭཱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཡིག་འབྲུ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སྲ་བ་བརྟན་པ་སྲུབ་མེད་པ་
བསྐལ་པའི་རླུང་སེར་བུས་ཀྱང་མི་ཐར་བ་བསམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདིར་སྲུང་འཁོར་གཙོ་བོར་བྱེད་ཚེ། བླ་མ་རྣམས་སྟེང་གི་ཆ་དང་། བསྲུང་བྱ་གཞན་མཆོག་དམན་གྱི་རིམ་པས་གཡས་གཡོན། དུད་འགྲོ་སོགས་རང་གི་འོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་གུར་ནང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། འོག་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྐབས་རྣམས་སུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལའང་སྤྲོ་བསྟིམ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་གཅོད་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སླར་འོད་ཟེར་ཕྱི་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྣོད་བདེ་བ་ཅན་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ལུས་གང་ཞིང་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར། འོད་ལྷག་མ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་གི་སར་ཟླུམ་པོར་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་གུར་ཁང་སྲ་བརྟན་སྲུབ་མེད་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བ། ནང་གི་བར་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་པས་གང་ཞིང་གཏམས་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། སྲུང་འཁོར་གཙོར་བཏོན་ན་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླའོ། །དེས་འགྲེས་ཏེ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་གང་། འཆི་བ་བསལ། ཚེ་བསོད་

【汉语翻译】
观修时就按这样观修：从空性中刹那间生起白色的轮帐，八个方位有八根辐条，上下各两根，总共十根，顶端逐渐变细，快速右旋，几乎看不见地旋转，在圆形中心的莲花月亮座垫上。自己是圣救度母如意轮，具有装饰和服饰，本尊在心间有带字体的轮。上方辐条的空心端有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。下方辐条有哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。各个方位辐条的根部，在空心处，从前方开始顺时针方向是：达 瑞 德 达 瑞 都 瑞 梭 哈（藏文：ཏཱ་ རེ་ ཏུཏ྄་ ཏཱ་ རེ་ ཏུ་ རེ་ སྭཱ་，梵文天城体： तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：度母，速疾，度母，极速，度母，梭哈），所有字体都是白色，光芒四射。观想字体和轮都是坚硬、稳固、没有缝隙，即使是劫末的风暴也无法摧毁，长时间安住于此。如果主要修持保护轮，那么上师们在上方，被保护者根据高低次第在左右，家畜等在自己下方，所有这些都观想在轮帐内。在下方光芒放出和收回时，也要对被保护者进行放出和收回。然后，从自己心间的轮和字体中放出像月光一样的白色光芒，充满身体，消除所有罪障、疾病、邪魔、障碍和阻碍，以及不适时死亡的恐惧。再次放出光芒，净化容器和精华的污垢，将容器安置于极乐世界，将精华的所有众生安置于度母的果位。供养诸佛菩萨，祈请他们身语意二者无别的智慧，以白色光芒的形式降临，充满自己的身体，融入心间的轮和字体中，从而成就息灭之业，光芒万丈。剩余的光芒在轮帐外一箭之遥的地方圆形旋转，形成坚固、稳固、没有缝隙的光芒帐篷，即使是劫末的风暴也无法摧毁。观想内部的所有空间都充满并充斥着刚刚绽放的蓝色莲花，安住于此。或者，如果主要修持保护轮，就念诵十字咒语。这样练习后，再次放出像纯金一样的黄色光芒，充满身体，消除死亡，增长寿命和福德。

【英语翻译】
When meditating, meditate in just this way: From emptiness, in an instant, arises a white wheel tent. In the eight directions are eight spokes, and two above and below, making a total of ten. The tips gradually become sharp, and it spins rapidly clockwise, rotating so fast it's almost invisible. In the center of the round hub is a lotus and moon cushion. Oneself is Jetsunma Wish-Fulfilling Wheel, with ornaments and attire. The family lord is at the heart, with a wheel and syllables. At the hollow end of the upper spoke is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). At the lower spoke is Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). At the base of each directional spoke, inside the hollow space, starting from the front and going clockwise, is: Ta Re Tut Ta Re Tu Re Swa (藏文：ཏཱ་ རེ་ ཏུཏ྄་ ཏཱ་ རེ་ ཏུ་ རེ་ སྭཱ་，梵文天城体： तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：度母，速疾，度母，极速，度母，梭哈). All the syllables are white, blazing with light. Visualize the syllables and wheel as solid, stable, and seamless, unable to be destroyed even by the winds of the eon's end, and remain in equipoise for a long time. When focusing on the protection wheel, the lamas are above, and those to be protected are to the left and right according to their rank. Animals and so on are below. Visualize all of them inside the wheel tent. When emitting and withdrawing light from below, also emit and withdraw for those to be protected. Then, from the wheel and syllables at one's heart, emit white light like moonlight, filling the body, removing all sins, obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, and untimely death. Again, emit light outwards, purifying the impurities of the container and its contents. Establish the container in Sukhavati and all sentient beings, the contents, in the state of Tara. Make offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and invite their wisdom, inseparable from their body, speech, and mind, in the form of white light. Fill one's body and dissolve into the wheel and syllables at the heart, accomplishing peaceful activities and blazing with glory. The remaining light revolves in a circle one fathom outside the wheel tent, forming a solid, stable, and seamless light tent, unable to be destroyed even by the winds of the eon's end. Visualize all the space inside as filled and permeated with newly opened blue lotuses, and remain in equipoise. Or, if focusing on the protection wheel, recite the ten-syllable mantra. Having practiced this, again emit yellow light like refined gold, filling the body, removing death, and increasing life and merit.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་ཉམས་རྟོགས་ཤེས་རབ་རྒྱས། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་སོགས་ནས། འོད་ཟེར་སེར་པོར་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ། འོད་ལྷག་མ་
འོད་གུར་དཀར་པོའི་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་གི་ཟླུམ་པོར་འཁོར་བའི་བར་མཚམས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་གཏམས་པར་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུས་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་བསྟིམས་པས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་ཅིང་། འོད་གུར་གཉིས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་དམར་པོའི་གུར་ཁང་། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཁ་ཐོ་རེངས་ཀྱི་གནམ་ལྟ་བུས། དུག་ལྔ་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བསྟིམས་པས་དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ། འོད་གུར་གསུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་མརྒད་ལྟ་བུས་མཆོག་ཐུན་མོང་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བསྒྲུབས། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་བསྟིམས་པས་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། འོད་གུར་བཞི་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོད་ལྗང་གུའི་གུར་
ཁང་། འོད་ཟེར་མཆིན་ཁ་མཐིང་ག་སྨུག་ཞད་ཅན་ཡིན་གསུང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས། འོད་ཟེར་མཆིན་ཁ་བསྟིམས་པས་བྱིན་རླབས་དང་ལས་འགྲུབ་པ་རྣམས་བརྟན་ཅིང་གང་གིས་གཞོན་གཞིག་མི་ནུས་པར་གྱུར། འོད་གུར་ལྔ་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོད་མཆིན་ཁའི་གུར་ཁང་སྟེ་དྲུག་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོང་གི་ཞི་བའི་འོད་དཀར་པོའི་འགྲེས་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་བརྗོད་མིན་གང་ལྟར། དོན་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱས་པར་གསལ་འདེབས་ལ། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་མིག་ཡོར་སྨིག་སྒྱུ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་བདེ་ལ་མི་ཞེན་གསལ་ལ་མི་འཛིན་པར་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །བསྒོམས་པས་སྐྱོན་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་སྐད་དང་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་
མའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲགས་པ། དེ་འང་བྲག་ཆ་ལྟར་གྲགས་སྟོང་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཤེས་པ་ཁོང་གློད་ཅིང་ལྕེ་རྩེ་གཡོ་ཙམ་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །འདི་ལ་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འོད་གུར་བདུན་རིམ་སོགས་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟ་དྲུག་རིམ་

【汉语翻译】
财富、权势、受用、名声、证悟、智慧增长。从光芒外射等开始，将光芒迎请为黄色。成办增益事业。剩余的光芒，
在白色光帐外，观想一箭之地的圆形空间充满蓝色乌 উৎপল。同样地应用于一切。红色光芒如红宝石般，将轮涅、有寂、智悲力三者全部摄为己用。融入红色光芒，成办怀业事业。第二个光帐外是红色光帐。光芒如铁锈色的天空般，断除五毒、邪魔、障碍、邪引等一切违逆之品。融入蓝色光芒，成办猛厉事业。第三个光帐外是蓝色光帐。绿色光芒如绿宝石般，一时成办一切共同殊胜之成就。融入绿色光芒，成办各种事业。第四个光帐外是绿色光帐。
光芒是肝脏色，带有蓝紫色。说是如蓝宝石般，使一切事业和成就不会衰退且稳固。融入肝脏色光芒，使加持和成办的事业稳固，任何事物都无法削弱摧毁。第五个光帐外是肝脏色光帐，即六层全部都与上方的寂静白色光芒相混合，无论是否言说词句，都对每个意义详细阐明。最终，所有这些都如幻象、水月、眼翳、阳焰、海市蜃楼、镜中影像般，远离真假，显现而无自性，是般若波罗蜜多的体性。如是双运如水月般，不贪执安乐，不执著明了，长久安住于平等。通过修习，内外一切声音和气息的流动，都自然发出度
母咒语的自声。那也如岩石回声般，在空性、真假无别的状态中放松觉性，稍微动一下舌尖，尽力念诵十字明咒，最终融入光明，显现双运之身。对此，以前的一些文字中说有七层光帐等，但现在是六层。

【英语翻译】
May wealth, power, enjoyment, fame, realization, and wisdom increase. Starting from the outward radiation of light, the rays are invoked as yellow. Accomplishing the enriching activity. The remaining light,
Outside the white light tent, meditate on the space of a bow-length circle filled with blue utpala lotuses. Apply this to everything in the same way. The red light, like a ruby, gathers all the moving and unmoving, samsara and nirvana, wisdom, compassion, and the three powers into one's control. By absorbing the red light, the activity of subjugation is accomplished. Outside the second light tent is a red light tent. The light, like the sky of iron rust color, cuts off all unfavorable aspects such as the five poisons, enemies, obstacles, wrong guidance, etc. By absorbing the blue light, the fierce activity is accomplished. Outside the third light tent is a blue light tent. The green light, like an emerald, accomplishes all supreme and common siddhis at once. By absorbing the green light, various activities are accomplished. Outside the fourth light tent is a green light tent.
The light is said to be liver-colored, with a bluish-purple hue. Like an indranila jewel, it makes all activities and siddhis unfailing and stable. By absorbing the liver-colored light, the blessings and accomplished activities become stable, and nothing can weaken or destroy them. Outside the fifth light tent is a liver-colored light tent, that is, all six layers are mixed with the peaceful white light above, and whether or not words are spoken, each meaning is clearly illuminated in detail. Finally, all of these are like illusions, water moons, cataracts, mirages, reflections in a mirror, devoid of truth and falsehood, appearing but without inherent existence, the very nature of the Prajnaparamita. Thus, the union is like a water moon, not clinging to bliss, not grasping at clarity, remaining in equanimity for a long time. Through meditation, all sounds and movements of breath, both internal and external, naturally arise as the self-sound of the Tara
mantra. That too, like an echo in the rocks, in the state of emptiness, without truth or falsehood, relax the awareness, and with just a slight movement of the tongue, recite the ten-syllable mantra as much as possible, and finally gather into clear light, arising as the body of union. Regarding this, some previous texts mentioned seven layers of light tents, etc., but now there are six layers.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འདི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བ། དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པའམ་ཤེལ་དཀར་གྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་དྲང་པོར། སྲོག་པ་རྩ་ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་ཅིང་མར་སྣ་གསང་གནས་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རིག་པའི་ཡར་སྣར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། མར་སྣར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་བཀག་པ། སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་ནང་དབུས་སུ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཏཱྂ་ཡིག་
དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་བརྟན་པར་བསྒོམ། གསལ་ཐེབས་པ་ན་རླུང་རོ་བསལ། བུམ་ཅན་བཟུང་བས་ཏཱྂ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་གི་རླུང་སྔོ་དམར་གྱིས་སྲོག་རྩའི་ནང་འགྲོ་འོང་མེད་པར་གང་བར་དམིགས་ཏེ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཚན་མེད་རྫོགས་རིམ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འོད་དུ་བྱས་ཏེ། སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེའང་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་གདན་དང་བཅས་པ་ཡས་ནས་མར། མས་ནས་ཡར་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡིག་འབྲུ། དེ་རྣམས་ཏཱྂ་ཡིག །དེའང་འ་ཆུང་ཏ་ལ། ཏ་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་སྐྲ་རྩེ་ཙམ། དེའང་ཇེ་ཕྲར་མཐར་མི་དམིགས་པར་ཡལ་ཏེ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མ་ལུས་པ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་རྣམ་ཀུན་
མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། དེའང་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། མ་འོངས་པ་མི་སེམས། ད་ལྟ་བ་ལ་མི་རྟོག །འཁོར་འདས་སོགས་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་དུ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སོགས་དང་བྲལ་བའི་མི་དམིགས་མི་རྟོག་ཡིན་མིན་གང་དུའང་མི་འཛིན་པར་གྲིམས་ལྷོད་རན་པོས་རང་བབ་སོ་མ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །རྣམ་རྟོག་ཐོལ་སྐྱེས་ལ་སྣ་མི་བསྐྱིལ། འཕྲོ་མི་མཐུད། རྦད་ཆོད་དུ་བཏང་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་སྟེ་བལྟས་པས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ཡོད་མེད་བདེན་རྫུན་སོགས་གཉིས་སྣང་སྤྲོས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་
དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟར་དྭངས་གསལ་ཀུན་ཁྱབ་མཐའ་དབུ

【汉语翻译】
这是要做的。第二是，自身如意轮中显现之身，内部空空荡荡。犹如搭起白色绸缎的帐篷，或如透明水晶的宝瓶，在此身躯的中央，如竖立一根生命之柱水晶柱。上端稍微不触及梵穴，下端稍微不触及密处，上端以白色明点，具有安乐的自性，下端以红色明点，具有温暖的自性来封闭。在心间的正中央，观想风心的本体，白色ཏཱྂ་（藏文：ཏཱྂ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字，放射光芒，稳固地观想。如果清晰了，就呼出废气。以宝瓶气的方式，观想从ཏཱྂ་（藏文：ཏཱྂ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中产生的生命之气，青红色，在命脉中没有来回地充满，并专注心意。第二是无相圆满次第，从自己的心间种子字放射光芒。将所有显现存在都转化为圣救度母的坛城，然后将它们化为光。融入守护轮，它融入宫殿，它也化为光融入自身。自己连同坐垫，从上到下，从下到上聚集，融入心轮。它融入字，它们融入ཏཱྂ་（藏文：ཏཱྂ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字。它又融入短阿至长阿，长阿至月亮，月亮至明点。它至那达，如毛发尖端。它也越来越细微，最终消失得无影无踪，内外一切现象都不留下，在如同虚空般清净的，具足一切殊胜特性的，自性光明的广大空性中安住。并且，不追忆过去，不思虑未来，不对现在进行分别。对于轮回涅槃等任何事物都不执著，在这种状态中，远离能观所观等，不执著于无分别无念的是与非，以适中的松紧度，自然放松，不做作地安住。对于突然生起的念头，不予理睬，不延续，彻底断除，以个别观察的智慧安住于自身，然后观察。万法的实相本来就是清净的，自性光明，明空双运。不被有无、真假等二元对立的戏论所染污的，空性与觉性无二无别。俱生智在什么都不是之中显现一切，远离生灭住三相，如虚空清净的中心般，清澈透明，无所不遍，无边无际。

【英语翻译】
This is what is to be done. Secondly, within the body that appears as one's own wish-fulfilling wheel, the inside is empty and hollow. Like setting up a white silk tent or like a clear crystal vase, in the very center of this body, like erecting a crystal pillar of the life force. The upper end slightly not touching the crown of the head, and the lower end slightly not touching the secret place, the upper end is sealed with a white bindu, which has the nature of bliss, and the lower end is sealed with a red bindu, which has the nature of warmth. In the very center of the heart, visualize the essence of wind-mind, the white TĀṂ (Tibetan: ཏཱྂ་, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: taṃ) syllable, radiating light, steadily. When it becomes clear, exhale the stale air. By holding the vase breath, visualize the life-force wind, blue-red, arising from the TĀṂ (Tibetan: ཏཱྂ་, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: taṃ) syllable, filling the life-force channel without moving back and forth, and hold the mind focused. Secondly, the signless completion stage is, from the seed syllable in one's own heart, light radiates. Transform all appearances and existence into the mandala of the noble Tara, and then turn them into light. They dissolve into the protective circle, it dissolves into the palace, it also dissolves into light into oneself. Oneself, together with the seat, gathers from top to bottom, from bottom to top, and dissolves into the heart wheel. It dissolves into the letters, they dissolve into the TĀṂ (Tibetan: ཏཱྂ་, Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: taṃ) syllable. It also dissolves into short A to long A, long A to the moon, the moon to the bindu. It to the nada, like the tip of a hair. It also becomes increasingly subtle, and eventually vanishes without a trace, leaving no appearance of subject and object, abide in the great emptiness of self-luminous nature, which is pure like space, possessing all supreme qualities. Furthermore, do not cut off the past, do not think about the future, do not conceptualize the present. Do not fixate on anything such as samsara and nirvana, in that state, free from the object of meditation and the meditator, do not grasp at whether it is non-conceptual or non-thinking, with a moderate degree of tension and relaxation, naturally and without artifice, rest loosely. Do not pursue newly arising thoughts, do not continue them, cut them off completely, and abide in one's own state with the wisdom of individual observation, and then look. The reality of all phenomena is primordially pure, self-luminous, the union of clarity and emptiness. Undefiled by any dualistic elaborations such as existence and non-existence, truth and falsehood, the indivisibility of emptiness and awareness. The co-emergent wisdom manifests everything in what is nothing, free from the three characteristics of arising, ceasing, and abiding, like the center of a pure sky, clear, all-pervading, without beginning or end.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་དེ་ཉིད་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བ་ལ། ཆེད་དུ་མི་སྒོམ་ཞིང་འདུ་མི་བྱེད་པར་མ་བཅོས་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་སྤྲོས་མཚན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་། དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་དང་བྲལ་བར་རང་བབས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཞི་གནས། ཡང་རྟོག་པ་རང་ཞིར་སོང་ནས་རང་ངོ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་ཞི་གནས། དེའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤེས་ཤིང་ཐག་ཆོད་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷག་མཐོང་། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པར་ངོས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་དོན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་བཟླས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མཇུག་ཏུ་སྦྱོར་དགོས་པ་གཞིར་བཅས། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་བཟླས་དང་མཉམ་བཞག་འདྲེ་བ་བྱུང་ན་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟར་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་ཆད་འཇུག་པའི་སྐབས་མི་ཕྱེད་པ་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིང་། སྣང་ཆ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་མ་བྲལ་བར། གཏོར་
འབུལ། མཎྜལ། བསྟོད་པ། སྐོར་བ། སཱཙྪ་གདབ་པ། ཁྲུས་གསོལ། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ། ཆུ་སྦྱིན། སྲོག་སླུ། སྦྱིན་གཏོང་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དགེ་བའི་བྱ་བ་གང་ལྕོགས་ལ་འབད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཚེ་དང་བློ་གྲོས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་དང་། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སོགས་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་ཁྲིད་འདི་ཀཾ་ཚང་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་སྔོན་དུས་ཤིན་ཏུ་དར་སྲོལ་ཆེ་ཡང་། བ

【汉语翻译】
远离一切相，以各自的自明智慧，在不见的状态中见到，不特意修习，不做作，置于无为的自然状态，从而清晰地见到超越戏论之相的法性，是胜观。于此，不执著于所修和能修，安住于自然任运成就的状态，是止观。再者，念头自然平息，安住于不觉知自性的状态，是止观。了知其自性离戏论，并确信无疑的证悟显现，是胜观。二者结合，即是超越世间的止观双运无上瑜伽，应如是认识。这是如流水般恒常修习的精要。因此，所有生起次第和念诵的结尾都必须结合此法作为基础。在正行时，如果生起次第、念诵和等持混合，就会转变为双运瑜伽。第三，后行之事业：从光明之中，刹那间如鱼跃出水面般，圆满一切相的如意轮身。如幻般，在远离真假的自性中显现，顶轮为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心轮为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白红蓝三色，以金刚三性的本体所标志，不容许三门受到阻碍，所有由显现、声响、念头三者所涵盖的法，在胜义谛中无自性，显现分仅如幻象，将一切显现观为至尊女的身语意智慧的自性而清净，应将此生起次第的伟大见解作为道用。在座间休息时，也不离该禅定，尽力并修持供朵玛、献曼扎、赞颂、绕塔、造擦擦、沐浴、祈愿、布施水、赎命、施舍等共同和特殊的善行。如此，暂时能成就寿命、智慧和财富等，究竟能成就乐空智慧等如意之所愿，只需数月即可成就。并且，生生世世都将被薄伽梵母所摄受，从而证得具足一切殊胜的般若波罗蜜多。此寿命引导在噶玛噶举派中，过去非常盛行。

【英语翻译】
Seeing that which is devoid of all characteristics, in a state of not seeing, with the wisdom of individual self-awareness. Without deliberately meditating or fabricating, but leaving it in its unaltered, natural state, thereby clearly seeing the nature of reality that transcends elaboration and characteristics, is superior seeing (vipassanā). Remaining in that very state, free from the grasping of object and subject of meditation, spontaneously and perfectly accomplished, is calm abiding (śamatha). Furthermore, when thoughts naturally subside and one abides without being aware of one's own nature, that is calm abiding. When the realization that knows its essence to be free from elaboration and is decisively certain manifests, that is superior seeing. The union of these two is the unsurpassed union of calm abiding and superior seeing that transcends the world, and this should be recognized. This is the essence of constantly engaging in yoga like a flowing river. Therefore, it is essential to incorporate this as the basis at the end of all generation stage and recitation practices. During the main practice, if generation stage, recitation, and meditative equipoise are mixed, it will transform into the yoga of union.
Third, the subsequent activities: From within that clear light, in an instant, like a fish leaping from water, the complete form body of the wish-fulfilling wheel, perfect in all aspects. Manifesting in a nature that is like an illusion, free from truth and falsehood, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of white, red, and blue at the heart, marked by the essence of the three vajras, so that there is no possibility of the three doors being obstructed. All phenomena encompassed by appearance, sound, and thought are without inherent existence in ultimate truth, and the appearance aspect is merely like an illusion. Transforming all appearances into the nature of the body, speech, mind, and wisdom of the noble goddess, one should cultivate this great view of the generation stage as the path. During session breaks, without separating from that samādhi, one should strive and practice whatever common and special virtuous activities one can, such as offering tormas, offering maṇḍalas, praises, circumambulation, making tsa-tsas, bathing, prayers, offering water, ransoming life, and giving alms. Thus, temporary attainments such as long life, intelligence, and wealth, and ultimate attainments such as the wisdom of bliss and emptiness, will be accomplished according to one's wishes in just a few months. And in all lifetimes, one will be cared for by the Blessed Mother, and thus one will manifest the perfection of wisdom that possesses all supreme qualities. This life-extension instruction was once very popular in the Karma Kagyu lineage.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་དབང་ལུང་ཙམ་ལས་ཁྲིད་རྒྱུན་དངོས་ཆད་ཅིང་། རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། དེས་དབུས་ཆུ་ལྷོ་ཁའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཞིག་ལས་གསན་པ་བརྒྱུད་ཡིག་མ་བྱུང་ཡང་། པཎ་ཆེན་བྱམས་གླིང་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་
འཕྲོས་འདུག་གསུངས། དེ་དག་སྨྱུག་ལ་པཎ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་འཆད་ཉན་མཛད་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་དེང་སང་དེའི་རྒྱུན་མི་འདུག །འོན་ཀྱང་བརྒྱུད་འདེབས་སུ་སྨོས་པའི་གསེར་ཕྲེང་རྣམས་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་གཞིར་བྱས། བུམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱོ་བ་ལྟར་དོན་བརྒྱུད་མཐའ་དག་གཏད་ཅིང་བཟུང་བ་མ་ཟད། རྣམ་པ་ཙམ་དུའང་རྗེ་བཙུན་མ་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷར་མཛད་ཅིང་ཞལ་གཟིགས་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་རྗེ་དྷརྨཱ་ཀ་ར་ཡན་ཆད་སྨོས་མ་དགོས། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པས་མངོན་རྟགས་སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་འཕགས་བརྙེས་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་མཚན་ཅན་ཐུགས་སྲས་ཟུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཁོ་བོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སོགས་ཞུས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་རྗེ་བླ་མ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཕེལ་ཞབས་
ཀྱིས་སྒྲོལ་དཀར་ལྷ་ཁྲིད་གནས་མདོ་ཕྱོགས་ནས་རྩ་བ་ཙམ་དང་། ཇོ་ནང་ཁྲིད་བརྒྱ་ལྟར་ཚར་གཅིག་གསན་ནས་ཉམས་བཞེས་ཟླ་བ་དྲུག་མཛད་འདུག་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་རྗེས་གནང་། ལུང་། ལྷ་ཁྲིད་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བསྩལ་བ་ཚིག་ཁྲིད་ཁྲིགས་ཆགས་མའི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཆད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དོན་གྱི་ངོ་བོ་གོང་སྨོས་ལྟར་མ་ཆད་པ་མ་ཟད། ཁྲིད་དང་ཆོ་ག་བསྲེས་པ་རྗེ་དགུ་པའི་སྒྲོལ་དཀར་རྒྱས་པ་སོགས་ལུང་ཁྲིད་སྦྲགས་མ་བཞུགས་བཞིན་པ་དང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་དེ་དག་དང་ཇོ་ནང་ཁྲིད་བརྒྱའི་ནང་ཚན། ཁྱད་པར་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལས་བ་རི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲིད་རྒྱས་པར་ནོས་ཏེ་ཉམས་ལེན་འདྲའང་བགྱིས་ནས། ཡིག་ཆ་འདིའང་རྗེ་དགུ་པའི་གསུང་གི་བཅུད་ཕྱུགས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་གཞིར་བཞག །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྒྱུད་
པའི་གདམས་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་པ་ཡིན་པས། ཕྱིན་ཆད་རང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་ནོར་ལ་རང་བརྙས་མི་བྱེད་པར་ཁྲིད་སྲོལ་འདི་བསྐྱང་ཐུབ་པ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་གལ་གནད་ཆེ་བ་ཡོད་དོ། །མོས་པ་ཞན་དང་བསྟན་པའི་བབ་ཡོལ་བས། །ཁྲིད་སྲོལ་ཆུ་བྲལ་ས་ལ་ཐིམ་ཉེ་བ། །དད་དང་བརྩོན་པས་ཆུ་རྐ་བཙུགས་ཟིན་གྱི། །

【汉语翻译】
在惹地（Ra-du）只有灌顶传承，而实际的口诀传承已经中断。全知大师曾从大持明者处，以及从卫藏曲卧（dbus chu lho kha）的一位大成就者处听受，虽然没有传承记录，但据说有从班禅绛林巴（paN chen byams gling pa）方面传下来的余绪。据说他们依据班禅阿旺扎巴（paN chen ngag dbang grags pa）的口诀教授进行讲修，但现在这个传承已经没有了。然而，以传承祈请文中提到的金鬘传承的加持传承未中断为基础，如同从一个瓶子倒入另一个瓶子一样，所有意义传承都已交付和掌握，不仅如此，甚至在形式上也将圣救度母作为本尊，并且面见传承未中断，直到法怙主（Dharmākara）之前都不必赘述。降魔金刚（bdud 'dul rdo rje）和莲花日（padma nyin byed）父子二人也都将圣救度母作为本尊，因此完全显现了获得殊胜的证相、寿命成就，以及金刚持莲花名称的两位心子等，我都请求了随许等。特别是，至尊上师特乔丹贝（theg mchog bstan 'phel）尊者从聂多（gnas mdo）方向获得了白度母本尊引导的根本，并像觉囊百法一样听受了一遍，进行了六个月的实修。即使没有特别祈请，他也以慈悲垂视，赐予我随许、传承和详细的本尊引导，虽然词句口诀的传承似乎一度中断，但如上所述，意义的本质并未中断，不仅如此，第九世尊者的白度母广轨等口诀和仪轨混合的传承也依然存在。我也从这些以及觉囊百法之中，特别是从根松蒋扬（kun gzigs 'jam pa'i dbyangs）处获得了巴日派（ba ri）的长寿引导，并尝试进行了实修。因此，这份文献也富含第九世尊者的语录精华，以全知大师的意旨为基础，并以从至尊仁波切处传承下来的窍诀加以装饰，因此，今后凡是持有自宗见解的人，也不要妄自菲薄，如果能够弘扬这个口诀传承，就非常重要。由于信心薄弱和教法衰退，口诀传承几乎要像水从干涸的土地上消失一样。凭借信心和精进，已经开凿了水渠。

【英语翻译】
In Radu, there is only the empowerment lineage, and the actual oral instruction lineage has been interrupted. The Omniscient Great Master heard from the Great Vidyadhara and from a great accomplished one in U-Tsang Chuwok (dbus chu lho kha), although there is no lineage record, it is said that there are remnants of the lineage from Panchen Jamyanglingpa (paN chen byams gling pa). It is said that they taught and practiced based on the instructions of Panchen Ngawang Drakpa (paN chen ngag dbang grags pa), but now that lineage no longer exists. However, based on the unbroken blessing lineage of the Golden Rosary mentioned in the lineage prayer, just as pouring from one vase into another, all meaning lineages have been entrusted and grasped, not only that, but even in form, Jetsunma (Holy Tara) is taken as the yidam, and the face-to-face lineage is unbroken, there is no need to mention up to Dharma Lord (Dharmākara). Dudul Dorje (bdud 'dul rdo rje) and Padma Nyinje (padma nyin byed), father and son, also took Jetsunma as their yidam, so it is completely clear that they attained extraordinary signs, life accomplishments, and the two heart sons with the name Vajradhara Padma, etc., I requested permission, etc. In particular, the venerable Lama Tekchok Tenphel (theg mchog bstan 'phel) obtained the root of the White Tara deity yoga from the direction of Nedö (gnas mdo), and listened to it once like the Jonang Hundred Teachings, and practiced it for six months. Even without special request, he looked upon me with compassion and bestowed upon me the permission, transmission, and detailed deity yoga. Although the lineage of precise word instructions seems to have been interrupted at times, as mentioned above, the essence of the meaning has not been interrupted. Moreover, the lineage of mixed instructions and rituals, such as the Extensive White Tara of the Ninth Jetsun, etc., is still present. I also received from these and from the Jonang Hundred Teachings, especially from Kunsig Jampelyang (kun gzigs 'jam pa'i dbyangs), the extensive longevity instructions of the Bari tradition, and tried to practice them. Therefore, this document is also rich in the essence of the Ninth Jetsun's words, based on the intention of the Omniscient Great Master, and adorned with the key instructions transmitted from Jetsun Rinpoche, so in the future, all those who hold their own views should not underestimate themselves, and if they can maintain this instruction tradition, it is very important. Due to weak faith and the decline of the teachings, the instruction tradition is about to disappear like water from dry land. With faith and diligence, a channel has already been dug.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྗེས་འབྲང་རྣམས་བདུད་རྩིར་བསྟེན་པར་རིགས། །གྲགས་རྗེས་རྒྱུག་རྣམས་སུས་ཀྱང་མི་མགུ་བས། །རང་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་ཟང་ཟིང་དང་། །གྲགས་སྐམ་ཕྱི་སའི་ཕུང་པོར་མནོག་ནོར་བཞིན། །ལྟོ་འགེངས་སྤྱོད་པས་མི་ཚེ་འཕུལ་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་བསྟན་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །ལུང་རྟོགས་དཔལ་རྒྱས་བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་ཏུ། །བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འཚོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་
དབང་པོའི་བཀའ་ལུང་ཟླ་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བྲན་པས་སྤྲོ་བའི་ཀུ་མུད་ཅུང་ཟད་དགོད་དེ། རང་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་ཏུ། བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུའི་བཀའ་འབངས་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བའི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་དབེན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་བྲིས་པ་བསྟན་འགྲོ་ལ་སྨན་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཁྲིད་བདུད་རྩིའི་ཟ་མ་ཏོག

【汉语翻译】
追随佛法者，应依甘露为命。
追逐名声者，无人能真正满足。
以自身法性所得之杂务，
视如干枯名声外在的财富堆积。
以填饱肚子度日，蹉跎人生。
愿能仁教法的明灯永固，
愿教证功德增长，我亦生生世世，
被上师如意宝轮摄受，
以不死甘露滋养众生！
此乃全圆满佛法的善知识，三恩具足的蒋扬钦哲旺波的教言，以月光甘露之流滋润，生起些许喜悦的睡莲开放。作为 желающим себе блага 之助缘，慈怙主大司徒之属下噶玛阿旺云丹嘉措，于贤哲与成就者 непрерывно 涌现之大寺院八邦寺之静处，普贤大乐光明洲，在六圆满兴盛之时节书写，愿利益教法与众生！吉祥增盛！

【英语翻译】
Those who follow the Dharma should rely on nectar.
Those who chase after fame can never be truly satisfied.
Treat the busyness obtained through one's own Dharma nature
as if it were a heap of dry fame and external wealth.
To spend one's life filling one's belly is to waste one's life.
May the lamps of the Buddha's teachings be firm,
May the glory of scriptural transmission and realization increase, and may I, in all lifetimes,
be taken care of by the Guru, the wish-fulfilling wheel,
and may I nourish beings with the nectar of immortality!
This was written by Karma Ngawang Yonten Gyatso, a subordinate of the loving protector Tai Situ, as a condition for those who wish themselves well, at the great monastery of Palpung, where wise and accomplished beings continuously arise, in the secluded Kunzang Dechen Odsal Ling, at an auspicious time when the six perfections flourish, may it benefit the teachings and beings! May virtue and goodness increase!

============================================================

